Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чатӑр сăмах пирĕн базăра пур.
чатӑр (тĕпĕ: чатӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ринтынэ Чочой шӑнса кӑвакарсах кайнине, хытах чӗтренине курчӗ те чатӑр кӗтессинче хыпашлакаласа пӗр ҫӗтӗк тир тупса ывӑлне витрӗ.

Заметив, что он посинел и дрожит от холода, Ринтынэ пошарила в углу полога, нашла рваную шкуру, накинула ее на плечи Чочоя.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чатӑр чӗтрет.

Трясется полог.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ферма «хӗрт-сурчӗн» сасси аяккарах йӑмсан-ҫӗтсен, ҫапса пӑрахнӑ пекех ҫывӑракан Виталий енне ӳпӗнчӗ те вӑл, текех ӗнтӗ чатӑр карсан та чарса хума май ҫук хӗр ӗмӗрӗ иртсе кайнишӗн эрленсе-хурланса, куҫҫульлех макӑрса ячӗ…

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Карапӑн кайри пайӗнче, чатӑр айӗнче, икӗ салтак ларнӑ: Родриго Сервантес тата унӑн хӑрах аллине ҫыхса ҫакнӑ шӑлне — Мигель.

В кормовой части, под навесом, сидели два солдата: Родриго Сервантес и его брат Мигель, с подвязанной рукой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗрринчи чатӑр ӑшӗнчен Кахита чупса тухнӑ та ун патнелле ыткӑнса пынӑ.

Из крайней палатки к нему выбежала Кахита.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакӑ чӗререн хисеплесе хунӑ салтак парнисем тӗмескене ҫӳлтен тытӑнса мӗн аяла ҫитичченех витнӗ, ӑна капӑр симӗс чатӑр пек хупӑрласа тӑракан ватӑ вӗренен ешӗл турачӗсем ҫинче те курма пулать.

Эти незатейливые дары, знак искреннего солдатского уважения, сверху и донизу покрывали тогда холмик, висели над ним на сучках старого клёна, простиравшего пышный зелёный шатёр, пронзённый солнечными зайчиками.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Сывпул, пампас курӑкӗ, — унӑн тӗмисем пирӗншӗн чатӑр пулса тӑнӑ.

Прощай, пампасная трава, — ее заросли служили нам шатрами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шел, эпир кардиналсем мар, кардиналсем пулсан пирӗн пуҫ тӗлӗнче ҫынсем ҫул тӑршшӗпех капӑр чатӑр йӑтса пынӑ пулӗччӗҫ.

Жаль, что мы не кардиналы, а то бы над нами всю дорогу несли балдахин.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Йывӑҫӗсем курӑнман, вӗсем пурте, кӑвак газ чаршавӗ хыҫне пытаннӑ пек, ҫӑмӑл чатӑр хыҫӗнче пытанса тӑнӑ».

Деревья не были видны, они были все скрыты под воздушной пеленой, словно за занавесью из сиреневого газа, которая поднималась высоко над их макушками и сливалась с синевой неба.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хайхи йӗкелтен шӑтнӑ юман чӑнах та пӗлӗте ҫитиех хӑпарса кайнӑ, турачӗсем унӑн чатӑр пек сарӑлса тӑнӑ.

А дуб из желудя поднялся до неба и раскинул шатер на все стороны.

Юманпа шӗшкӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсене вӗлтӗр пусма чатӑр карнӑ.

Они покрыты пологом из легкой ткани.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳремлӗхре пӗр ретпе вуникӗ-вунпилӗк фут ҫӳллӗш шӗвӗр тӑрӑллӑ ҫӗре яхӑн чатӑр вырнаҫнӑ.

На равнине симметричными рядами расположилось около сотни палаток конической формы и высотою от двенадцати до пятнадцати футов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыв хӗрринчех чей курӑкӗ кашласа ӳсет; унтан салтак тӳми чечеклӗ ӗшне пуҫланать; хӑй витӗр хӗвел пайӑркисене сӑрхӑнтарса, тӗксӗм симӗс чатӑр пек хӑвалӑх сарӑлса ларать.

У воды густые розовые заросли иван-чая, за ними поляна, покрытая ромашками, темным шатром раскинулась ива, процеживая сквозь зеленые пряди солнечные лучи.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗҫех тинӗсе тӗксӗм чатӑр карса илчӗ, ун витӗр вара ҫавраҫилтен юлнӑ йӑрпӑксем те курӑнми пулчӗҫ.

Потом в море появилась какая-то мгла, заслонившая полосы, оставшиеся от смерчей.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Анчах ҫак шап-шурӑ чатӑр тавралӑха пӗрре те савӑнӑҫлӑ та лӑпкӑ сӑнар параймасть.

Однако этот белоснежный убор не придавал окрестности веселого и праздничного вида.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Сывлӑша темӗнле шупка чатӑр хупласа хучӗ, вара ку таранччен курӑнакан япаласем те курӑнми пулчӗҫ.

И тотчас весь воздух наполнился белесоватой мутью, в которой потонуло все, что еще было видно до сих пор.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пӗтӗм ҫӗр ҫул хӗрринчи пысӑк балконлӑ, умне темиҫе тӗслӗ чатӑр карнӑ ҫурт ларакан сӑрт патӗнче пӗтнӗн туйӑнать.

Вся земля как будто кончалась небольшим холмиком у дороги, где стоял дом с широким балконом и с разноцветными зонтиками перед ним.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах ҫил ҫук чухне, тӳпене ахах пӗрчисемлӗ чатӑр карса илнӗ вӑхӑтра, кунта пурте юмахри пек туйӑнать!

Но как волшебно все это, когда спит ветер и когда высится в небе алмазный, сказочный полог.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун умне нумай пулмасть юрпа витӗннӗ шурӑ чатӑр витӗр тухса тӑнӑ МТС халӗ питех те чӗрӗлсе кайнипе тата ытла ҫывӑхланнипе Валентина ку туйӑм иртес ҫуккине ӑнланчӗ.

МТС, которая недавно впервые возникла перед ней сквозь снежную пелену, теперь приобрела такую живую плоть и стала такой близкой, что Валентина понимала: это ощущение не пройдет.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗтре кашни минутра ҫӑраланса пынӑ, вӑл ӗнтӗ пайӑркан-пайӑркан тӑсӑлса выртман, шурӑ чатӑр пек карса илнӗ.

С каждой минутой густел туман, он уж не тянулся полосами, а лежал сплошной белесой пеленой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех