Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарма (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйпе мӗн пулса иртнине туйса илсе тата сехри нимпе тытса чарма ҫук хӑпма пуҫланине сиссе, вӑл, ерӗлсе кайнӑ шӑлӗсене кӑчӑртаттарса, малалла упаленме пуҫларӗ.

Осознав случившееся с ним, чувствуя неотвратимо подступающий ужас, он полз на четвереньках, скрипя зубами.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сухаласа пӑрахнӑ, савӑл евӗр ҫӗр лаптӑкӗ вӗсене хирӗҫ тытса чарма ҫук вӗҫсе килнӗ пек туйӑнать.

Неудержно летел навстречу черный клин пахоты.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ан шавла, ан шавла, — чарма тытӑнчӗ Ильинична.

— Не шуми, не шуми, — вступилась Ильинична.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйне ҫапла кӑмӑллӑ йышӑннине кура хӗпӗртенӗ тимӗрҫӗ майра патшаран темӗн те пӗр ҫинчен лайӑхрах ыйтса пӗлес тенӗччӗ: чӑнах-ши вӑл, патшасем пылпа сысна сали ҫеҫ ҫиеҫҫӗ тени, тата ытти те — анчах, запорожецсем хӑйне аякран тӗккелеме тытӑннине сиссен, чӗлхине чарма шут тытрӗ; майра патша стариксем еннелле ҫаврӑнса Сечӑра мӗнле пурӑнни ҫинчен, унти йӑласем ҫинчен ыйтса пӗлме пуҫласан вара, — вӑл кӑшт каярах чакрӗ те, кӗсйи патнелле пӗшкӗнсе: «Илсе тух мана кунтан хӑвӑртрах!» терӗ те, самантрах шлагбаум тулашне ҫитсе тӑчӗ.

Обрадованный таким благосклонным вниманием, кузнец уже хотел было расспросить хорошенько царицу о всем: правда ли, что цари едят один только мед да сало, и тому подобное; но, почувствовав, что запорожцы толкают его под бока, решился замолчать; и когда государыня, обратившись к старикам, начала расспрашивать, как у них живут на Сечи, какие обычаи водятся, — он, отошедши назад, нагнулся к карману, сказал тихо: «Выноси меня отсюда скорее!» — и вдруг очутился за шлагбаумом.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сталин, кӗтмен ҫӗртен, машинӑна чарма хушрӗ.

Сталин неожиданно приказал остановить машину.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл унта ҫав тери хускалнӑ кӑмӑл-туйӑмпа тухса кайрӗ: ҫул ҫинче темиҫе хутчен те Умрихина лашине чарма хушрӗ, тӑлӑп ҫухипе ҫиелтен хӳтӗленсе картти ҫине пӑхкаларӗ, темӗн пӑшӑлтатрӗ, туртса пӗтермен пирус тӗпӗсене тӑтӑшах тӗрлӗ енне ывӑтрӗ…

Выехал он туда в чрезмерно возбужденном состоянии: по дороге несколько раз заставлял Умрихина останавливать коня, разглядывал карту, что-то шептал, прикрываясь от ветра воротником тулупа, то и дело бросал в разные стороны недокуренные папиросы…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла ҫав, пысӑк ӗҫ! — калаҫма пуҫларӗ вӑл, хӑйӗн чӗрине канӑҫ паман шухӑшсене чарма вӑй ҫитереймесӗр.

— Да, большое дело! — начал он, не в силах прервать мысли, беспокоявшие его сердце.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хайӗн туйӑмне тытса чарма вай ҫитерейменнипе вӑл Татьянӑна ыталаса илчӗ, анчах ӑна та нимӗн те каламарӗ, питҫӑмартинчен чуптурӗ те, тутасене тутӑрпа хупласа, никам ҫине пӑхмасӑр, машинӑна кӗрсе ларчӗ.

Не найдя сил удержать свои чувства он обняла Татьяну, но и ей ничего не сказала, поцеловала ее за щеку и, прикрыв губы платком, села в машину, не глядя ни на кого.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паллах ӗнтӗ, ещӗксемлӗ сӗтел те, икелсем те, хӗрлӗ сӑрӑпа ҫырса хуни те Варвара Сергеевнӑпа Глашӑна кунта нумӑйччен тытса чарма пултарайман пулӗччӗҫ: вӗсене шӑпах ҫак хӗрлӗ питлӗ, илемсӗр сӑмсаллӑ арҫын туратлӑ тулӑ ҫинчен вӑхӑтлӑха мантарса сӗтел патӗнче тытса тӑчӗ.

Конечно, и стол с ящиками, и указки, и написанное красной краской Варвару Сергеевну с Глашей здесь не могли надолго задержать: их у стола, позабыв на время про ветвистую пшеницу, удерживал мужчина с красным лицом и непривлекательным носом.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Кондратьев ҫине темле хӑравҫӑлла пӑхрӗ; унӑн ҫутӑ куҫӗсем чеен кулаҫҫӗ, тутисем чӗтреҫҫӗ, кулса ярассинчен хӑйне хӑй чарма, сӑн-пуҫне сивлерех тытма ӑна чылай йывӑр пек туйӑнать.

Она посмотрел на Кондратьева с какой-то трусостью; ее светлые глаза хитро смеялись, губы дрожали, ей было очень трудно удержаться от смеха и холодно держать лицо.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Костьӑна хӑйӗн калаҫуне чи интереслӗ вырӑнта чарма тивнине хӗрарӑмсем туйрӗҫ.

Женщины поняли, что Косте пришлось прервать разговор на самом интересном месте.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хыҫалти хӑма ҫине Кубанӗн илемлӗ сӑнарне ӳкернӗ, «Красный кавалерист», тесе ҫырнӑ тачанка площаде ҫӑмӑллӑн чупса кӗчӗ, вара, Никита чупса ӗшеннипе кӑпӑкланнӑ лашасене чарма та ӗлкӗрейменччӗ, Хворостянкин яланхи пекех маттурӑн сиксе анса тата уссине якаткаласа, тӳрех тусӗсен ушкӑнне кӗрсе кайрӗ.

Знакомая всем тачанка с красочным видом Кубани на задке и с надписью «Красный кавалерист» лихо вкатилась на площадь, и не успел Никита приостановить горячих, в мыле, коней, как Хворостянкин браво, как всегда, соскочил на ходу и, подпушивая усы, сразу очутился в кругу друзей.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина хӑравҫӑлла кӑшкӑрчӗ, шофера хулпуҫҫирен ярса тытрӗ, машинӑна чарма ыйтрӗ, анчах ҫил кайӑка таҫта айккинелле вӗҫтерсе ывӑтрӗ.

Ирина вскрикнула, схватила шофера за плечи, просила остановить машину, но ветер быстро сдул птичку, отбросив ее куда-то в сторону.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Буланӑя чуптарсах сӑрт ҫине улӑхсан, Евсей шухӑшра та пулин Артамашовпа пӗрле пуласшӑнччӗ, анчах кунта вӑл тӗлӗнмелле япала курни ӑна ҫийӗнчех хӑйӗн Усть-Невинскри тусне мантарчӗ, чӗлпӗре туртса, ывӑннӑ лашана чарма хистерӗ.

Поторопив Буланого и выехав на гору, Евсей снова хотел было хоть мысленно побыть с Артамашовым, но тут увидел нечто такое, что заставило его сразу забыть о своем усть-невинском друге, потянуть повод и остановить уже приморившегося коня.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мамочкин хӑйне хӑй чарма пултарайман, час чӗрре кӗрекен тата ҫук япалашӑнах ҫилленсе кайма хатӗр тӑракан ҫын пулнӑ.

Мамочкина был несдержанным бузотером и неврастеником.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл мана тытса чарма хӑтланнӑ чух эпӗ чавсапа ҫапнипе ҫапла пулнӑ вӑл.

Это было последствие удара моего локтем, когда она хотела удерживать меня.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ сывлӑш ҫавӑрса илме те, янах шӑммисем чӗтренине чарма та пултараймарӑм.

Я не мог продохнуть и не мог остановить трясущихся челюстей.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Выльӑха вара нимӗн те тытса чарма пултараймасть.

А животное ничто не может, не должно удержать.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Манӑн ӑна чӑтма ҫук хӗнес, вӗлерес килчӗ (хама хам чарма эпӗ ҫапах та шутламарӑм), анчах ун пек тума юраманнине эпӗ пӗлнӗ, ҫавӑнпа та сӗтел ҫинчен прес-папьене ярса илтӗм те тепӗр хут: «Тухса кай!» — терӗм, вара ӑна ун ҫывӑхне урайне петӗм.

Мне страшно хотелось бить, убить ее, но я знал, что этого нельзя, и потому, чтобы все-таки дать ход своему бешенству, схватил со стола пресс-папье, еще раз прокричав: «Уходи\!» — швырнул его оземь мимо нее.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Каласа пӗтерес е ӑнлантарас тесе, эпӗ ӑна тытса чарма тӑрӑшатӑп, аллинчен ярса тытатӑп.

Я стараюсь удержать ее, чтобы договорить и доказать, и схватываю ее за руку.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех