Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗсрӗ (тĕпĕ: хӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унсӑрӑн епле-ха! — чеен куҫне хӗсрӗ Серёжа.

— А как же! — хитро подмигнул Серёжа.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫутӑ ҫине пӑхрӗ те куҫне хӗсрӗ.

Глядит на свет и щурится.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Васька карҫинккӑна ашшӗ аллинчен илчӗ те мана куҫ хӗсрӗ:

Васька взял у отца кошелку и подмигнул мне:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Городничий хайхискер, куҫ хӗсрӗ те, Иван Иванович, ку Иван Иванович мар, леш хӑрах куҫли, Иван Никифорович хыҫне пырса тӑчӗ, городничий Иван Иванович ҫумне тӑчӗ, унтан иккӗшне те хыҫалтан пӗр-пӗрин патнелле тӗртме тытӑнчӗҫ, вӗсене хире-хирӗҫ тӑратса пӗр-пӗрне алӑ памасӑр уйӑрас мар тесех шутланӑччӗ.

Тогда городничий мигнул, и Иван Иванович, — не тот Иван Иванович, а другой, что с кривым глазом, — стал за спиною Ивана Никифоровича, а городничий зашел за спину Ивана Ивановича, и оба начали подталкивать их сзади, чтобы спихнуть их вместе и не выпускать до тех пор, пока не подадут рук.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вара пӗр хулӑн кӑна туталлӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ те лаптӑк сӑмсаллӑ, чалӑш пӑхакан ӳсӗр куҫлӑ, ҫӗтӗк чавсаллӑ канцелярист ҫеҫ Иван Никифорович умне пычӗ те унӑн аллисене, пӗчӗк ачана пиеленӗ чухнехи пек, хӗреслеттерсе ватӑ инвалида куҫ хӗсрӗ, лешӗ Иван Никифорович хырӑмӗнчен чӗркуҫҫипе тӗренсе, Иван Никифорович хурлӑхлӑ йынӑшнине пӑхса тӑмасӑр, ӑна хыҫалалла, малти пӳлӗме хӗссе кӑларчӗ.

Тогда один из канцелярских, с толстыми губами, с широкими плечами, с толстым носом, глазами, глядевшими скоса и пьяна, с разодранными локтями, приблизился к передней половине Ивана Никифоровича, сложил ему обе руки накрест, как ребенку, и мигнул старому инвалиду, который уперся своим коленом в брюхо Ивана Никифоровича, и, несмотря на жалобные стоны, вытиснут он был в переднюю.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Кузьмин куҫӗсене хӗсрӗ, сайра сухалне силлекелесе ҫурма сасӑпа чӗнчӗ:

Кузьмин, сощурившись, мотнув редкой бородкой, сказал в полголоса:

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сасартӑк куҫӗсене хӗсрӗ, питӗнчен кулӑ ҫухалчӗ.

Вдруг он прищурился, улыбка сошла с лица.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, праҫниксенче тӑхӑнакан кӑвак кӗпе, хромран ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑскер, вӑл куҫхаршисене пӗрлештерчӗ, хӑрах куҫне хӗсрӗ те, тата тепӗр хут, хаяррӑн каларӗ:

 — Широкоплечий, в синей праздничной рубахе и хромовых сапогах, он нахмурил брови, прищурил один глаз и сердито повторил:

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл куҫне хӗсрӗ те, сасартӑк унӑн хаяр сӑн-пичӗ йӑл кулнипе улшӑнса тӑчӗ, хӗвелпе пиҫнӗ тачка питҫӑмартийӗсем хум пек хӑлхисем патнелле выртрӗҫ, лаша шӑлӗсем пек пысӑк шӑлӗсене уҫса кӑтартрӗҫ, уссийӗсем ҫемҫен аялалла усӑнса анчӗҫ — вӑл ырӑ кӑмӑллӑ, мӑнтӑр хӗрарӑм евӗрлӗ пулса тӑчӗ.

Он мигнул, и вдруг его свирепое лицо изменилось от широкой улыбки, толстые, калёные щёки волною отошли к ушам, открыв большие лошадиные зубы, усы мягко опустились — он стал похож на толстую, добрую бабу.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукаҫей кӗчӗ, куҫне хӗсрӗ те: — Хыпма хатӗрленетӗр-и мӗн? — тесе ыйтрӗ.

Пришёл дед, сощурился и спросил: — Жрать нацелились?

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Доктор», ватӑ партизан, чеен кулса илчӗ те Павӑла куҫ хӗсрӗ.

«Доктор», старый партизан, лукаво улыбнулся и подмигнул Павле:

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл сасартӑк куҫне хӗсрӗ те кулса ячӗ.

Он вдруг подмигнул, засмеялся.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк Василь Гойда ҫине пӑхрӗ те ӑна сасартӑк шуххӑн куҫ хӗсрӗ, хӑй кӗсйине хыттӑн ҫапрӗ.

Кларк посмотрел на Василя Гойду и вдруг озорно подмигнул ему, шумно ударил себя по карману:

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Куратӑн-и, Васек, епле вӗҫтерсе пыратпӑр! — каллех куҫне хӗсрӗ Кларк.

— Видишь, Васек, как шествуем! — подмигнул Кларк.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ну, мӗнле пек? — тесе ыйтрӗ те Белограй Василь Гойдӑна куҫ хӗсрӗ.

— Ну как? — спросил Белограй и подмигнул Василю Гойде.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Вӑл Василь Гойдӑна куҫ хӗсрӗ.

— Он подмигнул Василю Гойде.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Белограй савӑннӑ пек куҫне хӗсрӗ:

Белограй блаженно прижмурился:

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ветчина, ҫу, чӑкӑт, колбаса, чӗрӗ редиска хунӑ турилккесем ҫине ӑмсанса пӑхрӗ, куҫне хӗсрӗ.

Посмотрел на тарелки с ветчиной, маслом, сыром, колбасой и свежей редиской.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Татах тепӗр минут иртсен, вӑл юнашар сӗтел хушшинчи ҫынна куҫ хӗсрӗ те ӳсӗрӗлнӗ чухнехи сасӑпа: — Харпӑр хӑй тӗллӗн пурӑнма пуҫланӑ ҫынсемшӗн! Саншӑн, механик! — терӗ те куркине ҫӗклерӗ.

Еще через минуту он подмигнул соседу по столу и сказал хмельным голосом: — За тех, кто вышел на самостоятельную дорогу! За тебя, механик! — прибавил Кларк и поднял кружку.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ӑнланатӑп… — куҫне хӗсрӗ Кларк.

— Понимаю… — Кларк подмигнул.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех