Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупӑрланӑ (тĕпĕ: хупӑрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тавракурӑма хупӑрланӑ тӗксӗм шурӑ ҫумӑр карӑнчӑкӗ унта ҫитеймен-ха, илемлӗн ешӗрекен тӑван хирсем вӗсем енне, ҫакӑнти ют сӑрт-ту ҫине, юлашки хут паянхи хӗвелӗн кӑмӑллӑ куллине сапалаҫҫӗ.

Матово-белая дождевая коса, свисая на горизонте, еще не дошла туда, и зеленеющие степи посылали свою последнюю солнечную улыбку на эту чужую гору.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самолетӑн металран тунӑ ҫуначӗ ҫак шара, занавескӑпа хупӑрланӑ пекех, хупӑрласа хучӗ.

Металлическое крыло самолета, как занавесом, закрыло шар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр ӗҫ хушшинче вӑл унӑн-кунӑн ҫаврӑнкаланӑ-ҫаврӑнкаланӑ та, ӑна сасартӑк пӑтранчӑк шухӑшсен ҫӑра тӗтри хупӑрланӑ, кичемлӗх пусса хунӑ вара вӑл хӑйне мӗн ытларах тӑлласа лартнине те тавҫӑрса илеймен: ӗҫ пирки тӑрӑшни-и е ҫав кулленхи пӗр евӗрлӗ тӑрмашусен кичемлӗхӗ-и?

Кружился, кружился и вдруг попадал в густой туман неясных дум, слепо запутывался в скуке и не мог понять, что больше ослепляет его: заботы о деле или же скука от этих, в сущности, однообразных забот?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ермак хусахӗсене пухнӑ та, шывсем урлӑ, шурсем урлӑ каҫса, вӑрмансем витӗр тухса, Маметкула пырса хупӑрланӑ та темӗн чухлӗ тутар вӗлерсе пӗтернӗ.

Ермак собрался через реки, болота, ручьи, леса, подкрался с казаками, бросился на Маметкула и побил много татар.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӗри-тавра ҫӑкасемпе упа паланӗ хупӑрланӑ йывӑҫ ҫурт патне ҫитрӗ, гайкӑна ывӑҫ ӑшне пытарчӗ, шакӑрча шӑпланчӗ.

Подошел к бревенчатому дому, укрытому липами и зарослями бузины, зажал гайку в кулак, заглушил колотушку.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мӑй таран тинӗс шывӗнче пулса та, сулӑсем ҫине ларса та шведсене хупӑрланӑ, Выборг патне пӑрсем урлӑ пынӑ, апла пулсан та тӑшмана сахал мар намӑс кӳнӗ.

Шведов обходили морем вброд, на плотах, по льду под Выборг шли и привели врагов в конфузию.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Драницын, унӑн хӗрелсе кайнӑ пит-куҫне тата ҫӗлӗкпе ҫурри таран кӑна хупӑрланӑ пӗчӗк хӑлхисене пӑхса, юнашар утса пырать.

Драницын шел рядом, посматривая на ее раскрасневшееся лицо и маленькие, полуприкрытые шапкой розовые уши.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑ пӗтӗмпех: лӑпкӑ пӳлӗм те, ҫывӑракан пӗчӗк ывӑлӗ те, чӳрече леш енчи ҫӑлтӑрлӑ каҫ та ҫакӑн пек хумханнӑ, лӑпкӑ, питҫӑмартисене тӗксӗм сарӑ алтупанӗсемпе хупӑрланӑ Авдотья та, ҫакӑн пек лайӑх кӑмӑлпа чун-чӗре ҫуталса кайни те тахҫан пӗрре пулнӑ пек туйӑннӑ Василие.

На миг Василию показалось, что все это уже было когда-то: и тихая комната, и спящий маленький сын, и звездный вечер за окном, и Авдотья — вот такая, взволнованная, притихшая, с прижатыми к щекам коричневыми руками, и такая полнота, и такой свет в душе.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуртӑн чӳречисене тачӑ шторӑсемпе карса хупӑрланӑ.

Окна особняка были затянуты плотными шторами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапах та Трафалгар-скверти хунарсен ҫаврака шарӗсене симӗс пиртен ҫӗленӗ хутаҫсем тӑхӑнтарса хупӑрланӑ.

И все-таки на Трафалгар-сквере круглые фонари были прикрыты чехлами из зеленой материи.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн хура сӑран пальто тӑхӑннӑ пӗвӗ иртсе ҫӳремелли вырӑна хупӑрланӑ, аллисене кӗсьене чикнӗ.

Его широкая фигура в черном кожаном пальто заполняла узкий проход, руки были засунуты в карманы.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санин хӑйӗн икӗ юлташӗпе пӗрле пусма тӑрӑх иккӗмӗш хута хӑпарчӗ — сасартӑк тӗттӗм коридортан питне вуальпе хупӑрланӑ хӗрарӑм васкаса тухрӗ.

В сопровождении своих двух спутников взбирался он по лестнице во второй этаж — как вдруг из темного коридорчика проворными шагами вышла женщина: лицо ее было покрыто вуалью.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑна, пур енчен те пӗчӗк ялавсемпе вӑрӑм авӑрлӑ плакатсем хупӑрланӑ.

Флажки и плакаты на длинных древках со всех сторон окружали ее.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сцена ҫинчи сарса хунӑ вырӑна, карса хунӑ чаршавсене, эмел кӗленчисене, ҫутӑ ӳкесрен хупӑрланӑ лампӑна курсан, Елена шартах сикрӗ…

Елена дрогнула при виде этой постели, этих завешенных гардин, стклянок с лекарством, заслоненной лампы…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем ӑна ҫурма ункӑн хупӑрланӑ та ӗнтӗ.

Они полукольцом окружали его.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак самантрах кратер ҫӑварне хупӑрланӑ ҫӳхе ҫӗр ҫийӗ те аялтан тапса тӑракан вӑя парӑнчӗ.

В ту же секунду тонкий слой почвы, прикрывавший жерло кратера, поддался напору снизу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑртне дикарьсем пур енчен те хупӑрланӑ, ун ҫине хӑпарма пултарайманнипе вӗсем таркӑнсене ниҫталла ямасӑр выҫӑ усранипе парӑнтарас тесех шутларӗҫ пулмалла.

Дикари со всех сторон осадили вершину Маунганаму и, не имея возможности взять её приступом, видимо, собирались добиться своего измором.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Брига пур енчен те бурунсем хупӑрланӑ, ҫавӑнпа та, вӗсенчен хӑтӑлса тухас тесен, тӳрех ҫиле хирӗҫ каймалла.

Буруны окружали бриг со всех сторон, и надо было пойти прямо против ветра, чтобы выбраться из их кольца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Граначӗ ҫурӑлсан, хупӑрланӑ тӗтӗм витӗр вӑл икӗ нимӗҫ тӑрса чупса кайнине курчӗ.

Сквозь дым разорвавшейся гранаты увидела: два солдата вскочили и побежали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Усӑнса аннӑ кӑвак ҫӳҫӗ куҫне хупӑрланӑ.

Седые волосы опустились на глаза и почти закрыли их.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех