Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупӑнакан (тĕпĕ: хупӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рамӑн пӗр айккинче пӗчӗк хӑма таткипе пӗр паллӑсӑр хупӑнакан хӑвӑл пур, квартал надзирателӗ алапаш аллипе рамӑна хуҫман пулсан, ку червонецсем ӗмӗрех выртнӑ пулӗччӗҫ ӗнтӗ.

В одном боку ее был выдолбленный желобок, задвинутый дощечкой так ловко и неприметно, что если бы капитальная рука квартального надзирателя не произвела пролома, червонцы остались бы до скончания века в покое.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хускалмасӑр ларнӑран ӑна майӗпен ыйӑх пусса иле пуҫларӗ, пӳлӗмри япаласем те тӗксӗмленсе куҫран ҫухалса пычӗҫ, хупӑнакан куҫсене ҫурта ҫутатни ҫеҫ курӑнса тӑчӗ, ҫав вӑхӑтра ӑна алӑка такам шаккани шартах вӑратрӗ.

Дремота, воспользовавшись его неподвижностью, уже было начала тихонько одолевать его, уже комната начала исчезать, один только огонь свечи просвечивал сквозь одолевшие его грезы, как вдруг стук у дверей заставил его вздрогнуть и очнуться.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл куҫӗсене хӗссе хапхисем яриех уҫӑлса хупӑнакан ҫурт-йӗрсем ҫине майӗпен пӑхса ҫаврӑнчӗ те, аллине хӑй ывӑлӗн хулпуҫҫийӗ ҫине йывӑррӑн хучӗ.

Прищурясь, он медленно обежал глазами соседние дворы с распахнутыми воротами и тяжело опустил руку на плечо сына.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя хупӑнакан алӑкран тытса ӗлкӗрчӗ.

Катя перехватила из ее рук дверь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыҫалта, уҫӑлса хупӑнакан алӑк умӗнче пӑс явӑнать.

Позади, у хлопающей двери, — пар.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрӗпех ҫилпе уҫӑла-уҫӑла хупӑнакан кантӑк хупписем чӗриклетни Макара тӗлӗкре музыка евӗр илтӗнчӗҫ, пӳрт ҫине витнӗ хӗҫтимӗр кӗмсӗртетни — лаша чӗрнисем тӑпӑр-тӑпӑр тӑпӑртатса пынӑн туйӑнчӗҫ…

Скрип ставен, всю ночь метавшихся на вешнем ветру, во сне воспринимал Макар как музыку, погромыхиванье железной крыши — как дробный топот лошадиных копыт…

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пассажирсем, хупӑнакан куҫӗсене уҫса, чӳрече витӗр савӑшлӑн пӑха-пӑха илчӗҫ.

Пассажиры приоткрывали слипавшиеся глаза и любовно поглядывали через окна.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Апла ялта хупӑнакан пӳртсен шучӗ космос хӑвӑртлӑхӗпе ӳссе пырать.

А то у нас количество закрывающихся домов увеличивается с космической скоростью.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Хатӗр кӗле йывӑҫ ещӗксенче, тачӑ хупӑнакан хупӑлчапа витсе упрамалла.

Куҫарса пулӑш

Ал айӗнчи паха удобрени // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.07.28, 29№

Тумтире вӑрах упрас тетӗр-тӗк, вӗсене лайӑх хупӑнакан ещӗксемпе чӑматансене хума тӑрӑшӑр.

Если хотите надолго сохранить одежду, то хранить их нужно в плотно закрывающихся ящиках и чемоданах.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Лайӑх хупӑнакан савӑта сивӗ шыв, унта пӗҫернӗ ҫӑмартасене хурса енчен-енне 5 ҫеккунт силлетпӗр.

Куҫарса пулӑш

Ҫӑмарта хуппи хaйпaнмасть-и? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.03.17, 10№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех