Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумханса (тĕпĕ: хумхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иринӑн йӗпеннӗ пит-куҫӗ хумханса, савнӑҫлӑн йӑлтӑртатса илет; унӑн куҫхаршийӗ ҫинче те, куҫ хӑрпӑкӗ ҫинче те, ҫӳлти тути хӗрри ҫинче те шыв тумламӗсем курӑнаҫҫӗ.

Мокрое ее лицо с капельками и на бровях, и на ресницах, и на верхней губе было возбужденным и светилось радостью.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗскӗн чун! — хумханса каларӗ Ирина.

— Несчастный!

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӑх хумханса кайрӗ, карташӗнче ырлакан сасӑсем илтӗнчӗҫ, Силантий мучи, хулпуҫҫийӗсене хускаткаласа, мӑн сассипе кӗрлесе илчӗ:

Толпа заколыхалась, и над двором пронеслись одобрительные голоса, а дед Силантий, расправив плечи над толпой, прогудел:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яша хумханса ун ӑшнелле вӗрсе пӑхрӗ, — вара мембрана каллех, малтанхи пекех, хыттӑн чӗтренсе илчӗ:

Волнуясь, Яша дунул в ее рожок, и опять, с прежней силой, раздался сухой дребезг мембраны:

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа ӗнте вӑл халь те, кӑштах хумханса, хирӗҫ звонок пачӗ те трубкӑна хӑлхи ҫумне тутрӗ те, мембранӑра тӳрех чӗтрекен хытӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Волнуясь, он дал ответный звонок, приложил к уху трубку и сразу услышал твердый, сильно дребезжащий голос.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ытти ҫынӗсем кил ҫинчен ҫакӑн пекех хумханса та хурланса, тилмӗрсе калаҫнине курманччӗ-ха вӑл.

Он не видел других людей, которые бы с такой тревогой, тоской и мольбой говорили о доме.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйне темӗншӗн айӑплӑ шутласа, Володьӑна куҫӗнчен хумханса пӑхать: мӗнле-ха ун чухне ывӑлӗ юнашар пулнине, хӑйӗн ҫине пӑхнине сисмен, мӗнле-ха, шторине тытнӑ та антарнӑ!

Смотрела ему в глаза, потрясенная, чувствуя себя почему-то виноватой: как же не почуяла тогда, что сын был совсем рядом, глядел на нее, а она взяла да и опустила занавеску!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килнисем, хӑрӑмланнӑ хура питҫӑмартисем тӑрӑх савӑнӑҫ куҫҫулӗ юхнине пула, шурӑ йӗрсем палӑракан начарланса кайнӑ ҫынсем ҫине хумханса пӑхаҫҫӗ.

Пришедшие взволнованно оглядывали жадно обступивших их закоптелых, исхудалых людей с белыми промоинами от радостных слез на черных щеках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, нимех те мар, тусӑм! — лӑплантарчӗ комиссар, ача хумханса иккӗленсе тӑнине кура.

— Ну ничего, дружище! — утешил его комиссар, заметив выражение растерянности и беспокойства на лице мальчика.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Документсем ӑҫта? — сасартӑк хумханса, хӑй тавра хыпалама пуҫларӗ, матрос.

А где документы? — вдруг взволновался он, шаря вокруг.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе ҫын хумханса сӑмахлани илтӗнчӗ, анчах сӑмахсене уйӑрса илме май ҫук.

Послышался взволнованный говор многих людей, слова сливались.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лешӗ Иван Иванович тенӗшӗн хумханса, нимӗн те тавҫӑрса илеймерӗ.

который от волнения, что его назвали Иваном Ивановичем, не мог собраться с мыслями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павлик амӑшне курнипе хумханса кайнӑ пионерсем, Артекри роза чечекӗсенчен тунӑ тем пысӑкӑш ҫыхӑсене ыталаса, хӗсӗнкелесе калиткерен кӗрсе кайрӗҫ.

Неловко толпясь, взволнованные встречей, пионеры просунулись через калитку во двор, таща на руках огромные вороха артековских роз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫинҫе кантрана хӑвӑрт аялалла туртрӗ те, чаршав хутланкаласа икӗ еннелле уҫӑлчӗ, залри пӑчӑ сывлӑш сцена ҫине хумханса кӗчӗ, сцена ҫинче хулӑн купца, кӗпи айне чикнӗ минтерне юсаса, мунчала сухалне хускатса, Аркаша Кругликов сассипе: — Савнӑ хӗрӗмсем, чипер хӗрӗмсем, хитре хӗрӗмсем, хамӑн купца ӗҫӗпе эпӗ ҫитмӗл те ҫичӗ ҫӗр урлӑ, ҫитмӗл те ҫичӗ патшалӑха, ҫитмӗл те ҫичӗ государствӑна каятӑп, — терӗ.

Володя быстро потянул вниз шнуры, занавес судорожно раздернулся, из зала пахнуло нагретой духотой, а на сцене толстый купец, оправив под рубахой затянутую поясом подушку и пошевелив мочальную бороду, сказал голосом Аркаши Кругликова: — Дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие, еду я по своим купецким делам за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хумханса, пӗр-икӗ хут пӳлӗм тӑрӑх, кӗтесрен кӗтессе утса тухрӗ.

Володя, волнуясь, два раза прошелся по комнате из угла в угол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр кунне Володя, ашшӗн доклачӗ мӗнле иртсе каять-ши, тесе, хумханса ҫӳрерӗ.

Володя очень волновался на другой день — как пройдет у отца доклад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пит хытӑ хумханса ӳкнӗскер, Чжан Пэй-цзюнь ҫывӑрмалли пӳлӗме йӑпшӑнса кӗчӗ те шӑллӗ куҫӗсене хупса выртнине курах кайрӗ.

С бьющимся сердцем он неслышно вошел в комнату, ему показалось, что лицо брата еще больше опухло.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Олениншӑн ҫакӑ ҫӗнӗ чӑнлӑх пек туйӑнчӗ, ҫавна тупнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫав тери савӑнса кайрӗ, хумханса ӳкрӗ те, ури ҫине сиксе тӑрса, тӳсеймесӗр хӑйне кам валли часрах парнелӗх кӳме, кама ырлӑх тума, кама юратма май пуррине шырама тытӑнчӗ.

Он так обрадовался и взволновался, открыв эту, как ему показалось, новую истину, что вскочил и в нетерпении стал искать, для кого бы ему поскорее пожертвовать собой, кому бы сделать добро, кого бы любить.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӑлханса, тӗлӗннипе йӑлт хумханса кайнӑ Ромашов шурса кӑвакарнӑ тутисемпе мӑкӑртатуллӑн пӑшӑлтатрӗ:

Ромашов, взволнованный, потрясенный, пролепетал побледневшими губами:

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав тӗтре ерипен-ерипен хумханса чӳхенет, хӑйпе пӗрле вӑл Ромашов кӗлеткине е ҫӳлелле ҫӗклесе хӑпартать, е аялалла антарать, ҫак пӗр-тикӗс сиктерӗве пула подпоручик чӗри вӑйсӑрланса-вӑйсӑрлансах пырать, чарӑна-чарӑна ларать, чӑтма ҫук йӗрӗнчӗклӗхпе те ҫӗткеленчӗклӗхпе кӑмӑла пӑтратса тертлентерет.

Этот туман медленно колыхался вверх и вниз, подымая и опуская в своих движениях тело Ромашова, и от этой ритмичной качки сердце подпоручика ослабевало, замирало и томилось в отвратительном, раздражающем чувстве тошноты.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех