Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫийӗсем (тĕпĕ: хулпуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн хулпуҫҫийӗсем сиккелесе илчӗҫ.

Плечи у него вздрогнули.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ те вӑл акӑлчанла пӗр тытӑнмасӑр лайӑх калаҫакан Шурӑна итлерӗ, унтан, ӑна сӑмах та каламасӑрах, хӑйӗн адъютантне, шпорӑллӑ вырӑс аттине тӑхӑннӑ, хулпуҫҫийӗсем ҫине аксельбантсем ҫыпӑҫтарса лартнӑ ҫамрӑк офицера чӗнсе кӗртрӗ.

Так и сейчас, он выслушал Шуру, безукоризненно говорившую по-английски, затем, не ответив ей ни слова, вызвал своего адъютанта, молодого офицера в русских сапогах со шпорами и с аксельбантами на плече.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Телеграфистӑн хулпуҫҫийӗсем чӗтренсе илчӗҫ.

Плечи телеграфиста вздрогнули.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ватӑ грузчикӑн хулпуҫҫийӗсем пӗр ҫавӑн пек йывӑрлӑха кӑна мар тӳсӗҫ-ха…

Плечи старого грузчика выдержат и не такое…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫинче, ӗлӗк погонсем пулнӑ вырӑнта, икӗ сарлака йӑрӑм курӑнать.

На плечах, где раньше были погоны, виднелись две широкие полоски.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗл каҫиччен Андрей Латкин ҫав тери ырханланса кайрӗ: кивелсе кайнӑ симӗс кителӗ унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫинче ҫекӗл ҫинчи тумтир пек уртӑнса тӑрать.

Андрей Латкин так исхудал за зиму, что старенький китель защитного цвета болтался на его плечах, как на вешалке.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Унӑн хулпуҫҫийӗсем усӑнса анчӗҫ, вӑл кашта ҫине таянчӗ, Василий ҫине пӑхмасӑр, ӑна мар, хӑйне каларӗ:

 — Она опустила плечи, прислонилась к стойлу и, глядя мимо Василия, уже не ему, а самой себе рассказывала:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ӑна ыталарӗ, унӑн аллисем, Василий аллисемпе сыпӑнса, малалла тӑсӑлнӑ пек туйӑнчӗҫ, унӑн хулпуҫҫийӗсем Василий хулпуҫҫийӗпе пӗрлешрӗҫ.

Авдотья обнимала его, и ее руки были продолжением рук Василия, плечи сливались с плечами Василия.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергее сивчир силлеме, ватӑ дворник калашле, «ҫапма» пуҫланине Авсеевпа Яковлев унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫӳҫенсе чӗтрени тӑрӑх ҫеҫ пӗлнӗ.

Только по плечам, которые дрожали мелкой дрожью, Асеев и Яковлев видели, что Сергея опять лихорадит или, как говорил старик-дворник, «бьет».

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Илемлӗ коробкӑсем евӗрлӗ тӗксӗм-хура ложӑсенче дамӑсем ларнӑ, вӗсен хулӗсем тата хулпуҫҫийӗсем ҫара пулнӑ, дамӑсем веерсемпе сулкаласа ларнӑ, вӗсен хыҫӗнче ҫутӑ манишкӑллӑ тата хура фраклӑ арҫынсем тӑнӑ.

В тёмнокрасных бархатных ложах, похожих на нарядные коробочки, сидели дамы с обнаженными руками и плечами, обмахиваясь веерами, а за ними стояли мужчины в блестящих крахмальных манишках и черных фраках.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Марья Николаевна ун хулпуҫҫийӗсем ҫине таянчӗ, ҫӗр ҫине хӑвӑрт сиксе анса, мӑклӑ тӗмеске ҫине пырса ларчӗ.

Она оперлась об его плечи, мгновенно спрыгнула на землю и села на одном из моховых бугров.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джеммӑн тӗттӗм чӳрече тӗлӗнче, ҫӑлтӑр ҫуттинче, ӑшӑ ҫил пырса тивнӗ тӗлӗнмелле кӗлеткине, хулпуҫҫийӗсем ҫинче унӑн Олимп ҫинчи турӑсенни евӗр мрамор пек аллисен йывӑрлӑхне туйрӗ…

Вспоминал удивительную фигуру Джеммы, в темном окне, под лучами звезд, всю развеянную теплым вихрем; вспоминал ее мраморные руки, подобные рукам олимпийских богинь, чувствовал их живую тяжесть на плечах своих…

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫиҫӗм-и? — ыйтрӗ Джемма, хӑйӗн ҫара аллисене ун хулпуҫҫийӗсем ҫинчен илмесӗр, йӗри-тавралла пӑхнӑ май.

Молния? — спросила она, широко поводя глазами и не принимая с его плеч своих обнаженных рук.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах итлекенсем харӑссӑн кулса ярса (чӑнах та Панталеоне ку шута кӗмен, сӑмах quel ferrotluсtо Теdеsсо ҫине куҫсанах, вӑл пӳлӗмрен ҫиллессӗн тухса кайнӑ), ӑна вулама чарсанах, Джемма кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине хурса пуҫне хыҫалалла каҫӑртса хӑй те уҫҫӑн кулнӑ, — вара ун хура ҫӳҫӗн ҫемҫе кӑтрашкисем мӑйӗпе чӗтрекен хулпуҫҫийӗсем ҫине ӳксе сапаланнӑ.

Но когда слушатели (за исключением, правда, Панталеоне: он тотчас с негодованием удалился, как только зашла речь о ёце! ferroflucto Tedesko), когда слушатели прерывали ее взрывом дружного хохота, — она, опустив книгу на колени, звонко хохотала сама, закинув голову назад, и черные ее кудри прыгали мягкими кольцами по шее и по сотрясенным плечам.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль! — илтӗнчӗ алӑк хыҫӗнчен, вара пӳлӗме тирпейлӗ тумланнӑ, кӗмӗл тӗслӗ кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ, тӗксӗм сӑнлӑ хӗрарӑм вӑр-вар утса кӗчӗ; ун хыҫӗнчен чылай ҫула ҫитнӗ арҫын; арҫын хулпуҫҫийӗсем хыҫӗнчен служанка пуҫӗ вӗлтлетсе иртрӗ.

Эмиль! — послышалось за дверью — и в комнату проворными шагами вошла опрятно одетая дама с серебристо-седыми волосами и смуглым лицом; мужчина пожилых лет выступал за нею следом; голова служанки мелькнула у него за плечами.

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кондитерскине пӗр 19 ҫулхи хӗр, хура кӑтрисене ҫара хулпуҫҫийӗсем ҫине сапаласа янӑскер, чавса таранах ҫара аллисене тӑсса хӑвӑрт чупса тухрӗ, Санина курсанах ун патне ҫитсе ӑна аллинчен ярса тытрӗ те пӳлӗннӗ сассипе: «хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, кунта, хӑтарӑр!» тесе, хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрме пуҫларӗ.

В кондитерскую, с рассыпанными по обнаженным плечам темными кудрями, с протянутыми вперед обнаженными руками, порывисто вбежала девушка лет девятнадцати и, увидев Санина, тотчас бросилась к нему, схватила его за руку и повлекла за собою, приговаривая задыхавшимся голосом: «Скорей, скорей, сюда, спасите!»

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хулпуҫҫийӗсем унӑн хӗвел ҫинче чул пек ҫуталаҫҫӗ, пиҫӗхсе хуралнӑ кӑкӑрӗ ҫине шурӑ саспаллисемпе пит меллӗ «Таня» тесе ҫырса хунӑ.

И плечи его, облитые солнцем, сверкали, как камни, а на груди, темной от загара, выделялись светлые буквы, выведенные очень искусно, она прочла: «ТАНЯ».

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗр-ик минутран тупӑкҫӑ таврӑнчӗ, унӑн хулпуҫҫийӗсем каллех стена ҫумӗпе йӑпшӑнса куҫрӗҫ; вӑл пӳлӗмӗн виҫӗ енне иртсен тӳрленсе тӑчӗ те ҫӑварне аллипе хупларӗ, унтан, мӑйне тӑсса, хӑйӑлти сассипе халӑх пуҫӗ урлӑ ҫапла пӑшӑлтатса пӗлтерчӗ: «Йытӑ йӗкехӳре тытнӑ!»

Минуту-другую спустя возвращается гробовщик, и опять его плечи пробираются по стенке; он обошел три стороны комнаты, потом выпрямился, прикрыл рот рукой и, вытянув шею, хриплым шепотом сообщил пастору через головы толпы: «Она поймала крысу!»

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл стена ҫумӗпе йӑпшӑнса алӑк патнелле иртрӗ, хӑнасен пуҫӗсем урлӑ унӑн хулпуҫҫийӗсем курӑнаҫҫӗ.

Он стал пробираться по стенке к выходу, весь согнувшись, так что над головами собравшихся видны были одни его плечи.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тупӑк патне ҫитсен, вӗсем ун ҫинелле пӗшкӗнсе пӑхса илчӗҫ те ҫав тери хыттӑн, ӳлесех йӗрсе ячӗҫ, сассисем Ҫӗнӗ Орлеана та ҫитрӗҫ пулӗ, унтан ыталанса, янахӗсене пӗр-пӗрин хулпуҫҫийӗсем ҫине хурса, виҫ-тӑватӑ минут хушши вӗри куҫҫуль юхтарчӗҫ.

А когда они подошли, то наклонились и заглянули в гроб; посмотрели один раз, а потом такой подняли рев, что, должно быть, слышно было в Новом Орлеане; потом обнялись, положили друг другу подбородок на плечо и минуты три, а то и четыре заливались слезами, да как!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех