Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаҫатсем (тĕпĕ: хаҫат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вильбур суранланман, анчах вӑл пысӑк хуйӑха ӳксе, тӑнран кайма пуҫланӑ», — тесе пӗлтернӗ хаҫатсем.

Вильбур невредим, но почти помешался от горя и разочарования».

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа майӑн 15-мӗшӗнче хаҫатсем ҫырнӑ статйисенче пурте Райтсен пурнӑҫӗшӗн хӑраса ҫырни палӑрнӑ:

Поэтому в газетных статьях, появившихся 15 мая, тон был почти трагическим:

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем халь ӗнтӗ кашни хут вӗҫни ҫинчен тӗплӗн ҫырса пынӑ.

Газеты подробно описывали каждый новый полет.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем вӗсене питӗ хавассӑн пичетленӗ.

Которые с жадностью печатали их.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Америкӑра, хаҫатсем авиацине ниме тӑман япала вырӑнне шутланӑ пулсан та, авиаципе ӗҫлекен ҫынсем Райтсемсӗр пуҫне урӑххисем те пулнӑ.

В Америке, где газеты все еще продолжали считать авиацию пустяком, о котором не стоит и писать, были, кроме Райтов, люди, работающие над тем же вопросом.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах хаҫатсем наукӑн ҫӗнӗ тӗлӗнмелле япали ҫинчен ҫырассинчен ытларах, Райтсем ҫинчен е вӗсен тумтирӗсем ҫинчен ҫырнӑ.

Но газеты гораздо больше уделяли внимания наружности, одежде, даже весу братьев Райт, чем новому чуду техники.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем кулма пуҫланӑ.

Посыпались насмешливые заметки газет.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хаҫатсем хура хӗрӗллӗ тухрӗҫ, вӗсенче юратнӑ паттӑр вилнипе халӑх мӗн шутланисем пичетленчӗҫ.

Газеты выходили с черной каймой, в них печатались отклики народа на смерть любимого героя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Реакциллӗ хаҫатсем те авиаци историн чаплӑ страницине ҫыракан Совет летчикӗсенчен ҫав тери тӗлӗнни ҫинчен ҫырнӑ.

Реакционные газеты также писали об удивлении советских летчиков, вписавших славную страницу в историю авиации.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хаҫатсем ҫӗр чӑмӑрӗн пӗтӗм кӗтессисенчен килекен саламсене тата совет авиацийӗпе совет летчикӗсен чаплӑ ҫӗнтерӗвӗ ҫинчен ҫырнӑ корреспонденцисене пичетленӗ.

Газеты публиковали бесчисленные поздравления со всех концов земного шара и корреспонденции о блестящей победе советской авиации, советских летчиков.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав кун хаҫатсем авиацине хисеплӗ вырӑн панӑ.

В тот день газеты предоставили авиации почетные места на своих страницах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хаҫатсем Совет Союзӗпе Америка хушшинчи аслӑ вӗҫевӗн пӗлтерӗшне пур майсемпе те пӗчӗклетме тӑрӑшнӑ, анчах чӑнлӑха пурпӗрех пытарса хӑварма май килмен.

Но как ни искажался в печати смысл великого перелета из СССР в Америку, скрыть действительность не удалось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем хушнипе Америкӑри хаҫатсем ҫак вӗҫевӗн политикӑпа культурӑлла пӗлтерӗшне, вӑл икӗ аслӑ халӑхпа пӗр-пӗринпе ҫыхӑну тытма май панине пӗчӗклетсе кӑтартма тӑрӑшнӑ.

По их указке пресса всячески старалась преуменьшить политическую и культурную рать перелета, его значение для сближения двух великих народов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑ вӑл Америкӑри хаҫатсем тӗрӗс мар ҫырнӑ пирки ҫапла пулнӑ.

Такое отношение было вызвано поведением американской прессы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Июлӗн 16-мӗшӗнче хаҫатсем «Совет ҫуначӗсем» Европа ҫийӗпе ҫӳрени ҫинчен пӗлтернӗ.

16 июля в газетах появилось сообщение, что «Крылья Советов» реют над Европой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1929-мӗш ҫулхи июлӗн 13-мӗшӗнче хаҫатсем: «Совет авиацийӗн ҫӗнӗ те чаплӑ ӳсӗмӗ» ятлӑ заметка пичетлесе кӑларнӑ.

13 июня 1929 года в газетах появилась заметка: «Новый блестящий успех советской авиации».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавна пула вӑл ун чухнехи чаплӑ вӗҫевсемпе хытӑ интересленнӗ; вӗсем ҫинчен хаҫатсем ҫинче те ҫырнӑ, летчиксем те пӗр-пӗрне хӗрсех каласа панӑ пулнӑ.

Поэтому он особенно жадно интересовался выдающимися полетам», о которых сообщала печать и с восторгом рассказывали друг другу летчики.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун чухне тӗнчери пур хаҫатсем те, ҫав шутра вырӑс хаҫачӗсем те, Пегуна «мертвая петля» фигурӑна тӑвакан летчик тесе ҫырнӑ.

Которого во всех газетах мира, в том числе и русских, называли тогда «творцом мертвой петли».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй хутла нумаях пӗлмен пулин те, хаҫатсем вуласах тӑнӑ.

Хотя он был и малограмотный, но газеты читал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак ученӑй, ытти йӗркеллӗ ҫынсем пек, пысӑк та шавлӑ хулари ҫутӑ чӳречеллӗ ҫӳллӗ ҫуртра пурӑнма, клуба ҫӳреме, хаҫатсем вулама, тутлӑ апат-ҫимӗҫ ҫиме, ҫӗленсенчен, крокодилсенчен, наркӑмӑшлӑ ухӑ йӗпписенчен, ҫын ҫиекен дикарьсенчен хӑрамасӑр пурӑнма пултарайман-и вара?

Разве не мог этот ученый жить, как все приличные люди: в большом, шумном городе, в высоком доме со светлыми окнами, ходить в клуб, читать газеты, есть вкусную пищу, не опасаясь ни змей, ни крокодилов, ни отравленных стрел, ни дикарей-людоедов?

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех