Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрсем (тĕпĕ: хатӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан Олега допрос тума жандармерине илсе кайнӑ; полицире асаплантармалли инструментсемпе ытти хатӗрсем пулман пулас.

Затем Олега отвезли на допрос в жандармерию; очевидно, у полиции не было других инструментов для пыток.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тупӑсемпе пемелли хатӗрсем тупасси — пирӗн артиллеристсен чи кӗске вӑхӑтра пурӑнӑҫа кӗртмелли боевой задачи.

Артиллеристам предстояло самим добыть пушки и всё необходимое для батареи.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тупӑсем вырӑнне ывӑтмалли хатӗрсем пулчӗҫ.

Вместо пушек были металки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте Анисим Ивановича лӑплантарчӗ, атӑ-пушмак ӗҫлес ӗҫе тытӑнма канаш пачӗ, темле комитет пулӑшасси ҫинчен каларӗ, атӑ ҫӗлемелли хатӗрсем илсе килсе пама пулчӗ.

Отец успокаивал Анисима Ивановича, советовал заняться сапожным ремеслом, говорил о помощи какого-то комитета, обещал купить сапожный инструмент.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

1. Тӳсейми хаярлӑхпа тата ырсунманнине куҫкӗретех палӑртса, хӑйне хай дворянин вырӑнне хуракан Перерепенко ывӑлӗ Иван Иванов, ман тӗлӗшрен тӗрлӗ ирсӗр ӗҫ тӑвать, сиен кӳрет, ҫӗлен пек чеелле, ман сехрене хӑпартма хӑтланать; ӗнерхи кун, кӑнтӑрла иртсен, вӑл вӑрӑ-хурах пек пуртӑсемпе те пӑчкӑсемпе, ийӗсемпе т. ыт. хатӗрсем илсе, ҫӗрле ман картишне каҫса кӗрсе, ман картана ҫитнӗ.

1) По ненавистной злобе своей и явному недоброжелательству, называющий себя дворянином, Иван Иванов сын, Перерепенко всякие пакости, убытки и иные ехидненские и в ужас приводящие поступки мне чинит и вчерашнего дня пополудни, как разбойник и тать, с топорами, пилами, долотами и иными слесарными орудиями, забрался ночью в мой двор.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Ун аллине акт тӑрӑх пушар инвентарӗ, лаша, кӳлмелли хатӗрсем, пурне те тӗрӗс-тӗкел — ултӑ пин тенкӗлӗх патӑмӑр: тухса тарса пӑх-ха!

— Сдали ему пожарный инвентарь, лошадь, сбрую по акту и в полной исправности — на шесть тысяч рублей: уйди попробуй!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Хӑмӑтне ҫӗлесе пӗтермен пулсан — пӑрахтӑр ӑна, «тӗрлӗ ыйтусенче» лаша кӳлмелли хатӗрсем пирки калаҫӑпӑр…

Пущай хомут бросает, если не кончил: в «разных» о сбруе поговорим…

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вӑрман — Нью-Йорк урамӗ мар, ҫитменнине тата лере вӗсен ним те пулман, кунта вӗсен хӑйсен урапи, выльӑх таврашӗ тата ҫӗр ӗҫлеме кирлӗ хатӗрсем пур.

Лес — не нью-йоркская мостовая, к тому же там у них ничего не было, а здесь был фургон, немного инвентаря, приобретенного по дешевке в Кларксвилле, необходимые земледельческие орудия.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ку вара вырӑнти ача пахчи пулас — пӗтӗмпех тӗрлӗ тӗспе сӑрласа хунӑ, трактор ураписенчен, покрышкӑсенчен вылямалли хатӗрсем ӑсталанӑ…

А это, кажется, местный детский сад — все раскрашено в разноцветные цвета, из тракторных колес и покрышек изготовлены объекты для игр…

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Ҫакнашкал пытанса ларни отряд кун-ҫулне татса парассине Учапа Павӑл ертсе пыракан ҫынсем халь ӗнтӗ пурте ӑнланчӗҫ: ӗнерхи сурансене сиплемелле, урӑхла каласан, отряд валли пемелли хатӗрсем тупса памалла, Павӑлпа Уча кӑларса тӑратнӑ хире-хирӗҫле икӗ плана пурнӑҫа кӗртме пулӑшмалла.

Не только Павле, но все партизаны чувствовали, что эта засада решает судьбу отряда, если все будет удачно, они смогут залечить раны после вчерашнего поражения, добыть новые боеприпасы, понять, какой из двух предложенных планов должен быть принят.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗнпе те палӑрман атӑ-пушмак ӑсти, ҫаруран та ҫӗлӗксӗр ҫӳрекенскер, нимӗҫсем ҫынсене тытма хупӑрланӑ чухне тӑп-тӑр кӑнтӑрла хулари чи пысӑк урампа кутамккипех вӑрттӑнла литература, отряд валли хӗҫпӑшал, эмелсем, ытти хатӗрсем йӑтса пынине никам та курман.

Никто не знал, что этот босой бродяга, шедший во время облавы по главной улице окруженного немцами города, тащил на спине мешки, набитые запрещенной литературой, оружием, медикаментами и прочими вещами для партизан.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун тавра, нерпа тирӗсем ҫинче, тӗрлӗ хатӗрсем выртаҫҫӗ.

Вокруг него на нерпичьих шкурах лежали разные инструменты.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсене хирӗҫ, тӑвалла, сӑрт хушшинчи промысласем патне, колонни-колоннипе ҫӗре пӑраласа шӑтармалли хатӗрсем, кӗпҫесем, апат-ҫимӗҫсем тиенӗ автомашинӑсем чупаҫҫӗ.

Вверх, в горные промыслы, колоннами бежали автомашины с буровым инструментом, трубами, продовольствием!.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

142,2 высота ҫине пӗрремӗш наступлени ӑнӑҫусӑр пулнипе вӑл тӑшман укрепленисен пӗтӗм системине, оборонӑн кӑнтӑрлахипе ҫӗрлехи режимӗсене, тӑшманӑн хамӑр каяс направленинче мӗнле вӑйсемпе хатӗрсем тӑнине тата ҫапӑҫу хатӗрӗсемпе резервисем маневрлама мӗнле меслетсем пуррине тата тепӗр хут тӗплӗн тишкерсе тухрӗ.

Неудачи первого наступления на высоту 142.2 заставили тщательно изучить всю систему вражеских укреплений, силы и средства противника и возможность маневрирования огневыми средствами и резервами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Кур-ха, мур ачисем, сенӗксем, комбайнсем, тракторсем, плугсем ӑсталама пӗлнипе кӑна мар, тӗрлӗ пемелли хатӗрсем те туса хатӗрлесе хунӑ!»

«Ишь ты, бисовы дети, не только вилы, комбайны, тракторы, плуги умели мастерить, а готовили всякую зброю!»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлте, циркӑн ҫур чӑмӑр евӗрлӗ маччинчен трапецисем, ункӑсем, кантраран тунӑ пусмасем тата ытти тӗрлӗ хатӗрсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Вверху, под куполом цирка, висели трапеции, кольца, веревочные лестницы и другие разные приспособления.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Машина ҫине виҫӗ пулемёт тата пилӗк тонна таран бомба тытса тӑракан хатӗрсем лартрӗҫ.

На машине были установлены три пулемёта и бомбодержатели на пять тонн.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑн пек чухне ҫав тери лайӑх хатӗрсем те пӗр пуса тӑмаҫҫӗ!»

Грош цена в таком случае любому первоклассному снаряжению!»

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлташсем манпа вӗҫме ирӗк илчӗҫ те, эпир тӑрӑшсах хамӑр самолёт ҫине кирлӗ хатӗрсем лартма тытӑнтӑмӑр.

Товарищи получили разрешение, и мы дружно принялись за переоборудование нашего самолета.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хӗрсех самолёт ҫине кирлӗ хатӗрсем лартма тытӑнтӑм.

И я горячо принялся за переоборудование.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех