Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленчӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ лупасайӗнчен тухрӑм; арман хуҫи арӑмӗ катка ҫинчен тӑчӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Я вышел из-под навеса; мельничиха поднялась с кадки и хотела уйти.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Хӑй Ленькӑпа тата Лидӑпа пӗрле шыв хӗррине кайма хатӗрленчӗ.

А сама с Ленькой и Лидой собралась иа речку.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тарас курчӗ: козаксен речӗсем салхулланчӗҫ, паттӑр ҫынсене пуҫа усни килӗшмест пулин те, козаксем пӗчӗккӗнех тунсӑхлама пуҫларӗҫ; анчах вӑл шарламарӗ: вӑл кӗтме шутларӗ, юлташӗсемпе сывпуллашнӑ хыҫҫӑн тунсӑхласа та пӑхчӑр, терӗ; ҫав вӑхӑтрах вӑл шӑплӑхра вӗсене пурне те сасартӑк козакла кӑшкӑрса хускатма хатӗрленчӗ, ытти халӑхсемпе танлаштарсан пӗчӗк ҫырмасем ҫумӗнчи тинӗс пулса тӑракан славян халӑхӗ, паттӑр та сарлака кӑмӑллӑ халӑх, мӗнле ҫӗкленсе кайма пултарнине пӗлсе, вӗсене чунпа унчченхинчен те ытларах хастарлатас терӗ.

Тарас видел, как смутны стали козацкие ряды и как уныние, неприличное храброму, стало тихо обнимать козацкие головы, но молчал: он хотел дать время всему, чтобы пообыклись они и к унынью, наведенному прощаньем с товарищами, а между тем в тишине готовился разом и вдруг разбудить их всех, гикнувши по-казацки, чтобы вновь и с большею силой, чем прежде, воротилась бодрость каждому в душу, на что способна одна только славянская порода — широкая, могучая порода перед другими, что море перед мелководными реками.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Атӑ тӗпне ҫапса пӗтернӗччӗ ӗнтӗ, кунчине ҫӗлеме хатӗрленчӗ.

Подметка была подбита, и Ленька собирался зашивать голенище.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Епле ӑҫтан? — тавлашма хатӗрленчӗ Серега.

— Как откуда? — Серёжа приготовился спорить.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Саша хӑй те, Ленька мӗн ҫинчен калассине пӗлет пулин те, тимлӗн итлеме хатӗрленчӗ.

А Сашка, хотя и знал обо всём, что должен был рассказать Ленька, тоже приготовился внимательно слушать.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бурматов хӑйӗн кӗске сӑмахне каласа пӗтерчӗ, унтан кӗсйинчен кӗске кӑна кӑранташ татӑкӗ кӑларса, ҫӗрле хӑрушӑ разведкӑна каяс текенсене ҫырса илме хатӗрленчӗ.

Бурматов уже кончил свою короткую речь и, достав из кармана огрызок карандаша, приготовился записывать желающих пойти в опасную ночную разведку.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл урапа ҫинчен анма хатӗрленчӗ, анчах Чжан Цзин-жуйӑн вӑйлӑ алли ӑна хӑй вырӑннех тӗксе лартрӗ.

Она хотела было уже слезть с телеги, но сильная рука Чжан Цзин-жуя толкнула ее обратно.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫапӑ илсе кӗчӗ, кӑмакине чӗртсе ячӗ, сысна какайӗ пӗҫерме хатӗрленчӗ.

Она принесла хворосту, растопила печь и принялась варить свинину.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Леш ҫын тепӗр хут ҫапма хатӗрленчӗ.

Человек снова размахнулся.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фасольпе ҫӑмартасем тултарнӑ корзинӑна курсан, вӑл ӑна илчӗ те, кухньӑна кайма хатӗрленчӗ.

Найдя корзину с фасолью и яйцами, он подхватил ее и хотел унести в кухню.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрӑм Мӑй Го Цюань-хай кӗсйине пӗр тӗркем укҫа чикрӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Длинная Шея сунул пачку денег Го Цюань-хаю и повернулся, чтобы уйти.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь маузерне Сяо Вана лачӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Когда Чжао Юй-линь, отдав Сяо Вану маузер, собрался уходить.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялти шкул ҫуртне вырнаҫса, уезд хулипе телефонпа ҫыхӑннӑ хыҫҫӑн, бригада канашлу уҫма хатӗрленчӗ.

Разместившись в деревенской школе и наладив телефонную связь с уездным городом, бригада открыла совещание.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче — ку вара декабрь уйӑхӗнче пулса иртрӗ — каҫхине Олег кинона кайма хатӗрленчӗ.

Как-то — это было в декабре — Олег собрался вечером в кино.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег ҫав уява пикенсех хатӗрленчӗ.

Олег готовился к празднику с увлечением.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Спартак генеральнӑй ҫапӑҫу тума хатӗрленчӗ.

Спартак приготовился к генеральной битве.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн легионӗсем ҫул ҫинче ывӑннӑ пулин те, вӑл вӗсене ҫапӑҫу йӗркине тӑратрӗ, тӑвансене вӗлернӗшӗн тавӑрас тесе салтакӗсене ҫулӑмлӑ сӑмахсемпе хавхалантарчӗ, Геллий консулӑн арпашнӑ ҫарӗсем ҫине тапӑнма хатӗрленчӗ.

Несмотря на то, что его легионы были утомлены тяжелым походом, он расположил их в боевой порядок и, проходя по рядам, призвал отомстить за избиение угнетенных братьев и приготовился напасть на потерявшие порядки войска консула Геллия.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Варрон Лукулл консул хӑйӗн тогине пӗркенчӗ те кайма хатӗрленчӗ.

Уходя, поправив свою тогу, Варрон Лукулл сказал:

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ложе ҫинчен сиксе тӑчӗ те хӑй ҫине латӑсем, шлем, хӗҫ ҫакма хатӗрленчӗ.

Тогда Спартак встал с ложа и стал надевать латы, шлем и меч.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех