Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

фанерпа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Почтӑра ҫур ҫаврашка евӗрлӗ пӗчӗк чӳречесене фанерпа хупласа лартнӑ иккен, пӗр чӳречи анчах ҫутӑ: унта телеграмма йышӑнаҫҫӗ.

Полукруглые окошки на почте были уже закрыты фанерными дощечками, и только одно светилось: там принимали телеграммы.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кил хуҫи арӑмӗ алӑка уҫрӗ те ҫуррине фанерпа ҫапса лартнӑ чӳречеллӗ пӗчӗк пӳлӗме кӗтӗм.

Хозяйка распахнула дверь, и я вошел в небольшую комнату с окнами, наполовину забитыми фанерой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав вӑхӑтра акӑ мӗнле шухӑш килсе кӗчӗ: лейтенант юлташ манӑн лаптӑк тӗлне патак ҫине тӑхӑнтарнӑ ҫӗлӗкпе е фанерпа, тепӗр майлӑ каласан, тӗллевпе ҫын яма манса кайман-ши, кайса пӑхам-ха, тетӗп, пӗлсе килем.

И тут у меня такая мысль мелькнула; а не забыл ли, думаю, товарищ лейтенант посадить человека в мой сектор с шапкой на палке или фанеркой, иначе говоря, с целью, дай, думаю, схожу разузнаю, в чем дело?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Турӑҫӑм! — тӑтӑшах илтӗнет хӗсӗк хушӑкран, фанерпа витнӗ шахтер лампочки тӑнӑ тата тем пысӑкӑш ырхан катемпи майлӑ шеф-повар мӗлки курӑннӑ ҫӗртен, — Турӑҫӑм, мӗн чухлӗ мӑкӑль ман пуҫа лекет!

— Боже ж мой! — слышалось то и дело из узкой расщелины, где стояла укрытая фанерным щитом шахтерская лампочка и маячила похожая на огромное тощее пугало тень шеф-повара, — Боже ж мой, сколько на мою голову шишек достанется!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ав мӑрье шӑтӑкне фанерпа ҫапса лартнӑ.

А вон дымоход в стенке одной фанеркой заделан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шурӑ тумбочка ҫинчи хунара фанерпа хупланӑ.

Фонарь, стоявший на белой тумбочке, отгородили фанерой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах ялт! чалт! турӗ те коридорти лампочка йӑлтӑртатса кайрӗ, ҫӗмрӗк чӳречесене фанерпа хупланӑ пирки тӗттӗм пӳлӗм ҫап-ҫутӑ пулса тӑчӗ.

И вмиг вспыхнула, мигнула разок и засияла лампочка в коридоре, осветились комнаты, где до этого было темно — из-за фанеры, вставленной в окна вместо выбитых стекол.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех