Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ушкӑнӗсене (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш чухне ӗҫе пӑрахсах, укӑлчара йывӑҫ айӗнче выртса, вӗсем кураксен ушкӑнӗсене, пӗччен хурчӑкасене, вирлӗ вӗҫекен чӗкеҫсене, инҫетрен ҫавӑрӑнса вӗҫекен карапӑлсене сӑнаса выртнӑ.

Даже днем отрывались они от работы и, лежа под деревьями на «пастбище», наблюдали за стаями ворон, одинокими ястребами, быстрыми ласточками и описывающими громадные круги сарычами.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Отряда панӑ задани: Вӑрҫӑ пыракан лини урлӑ каҫмалла та тӑшман ҫавӑрса илнӗ территори ҫине кӗрсе, ҫул ҫинче тӗл пулакан тӑшман ушкӑнӗсене пӗтӗмӗшпех пӗтерсе пымалла.

Задание, которое должен выполнить отряд, состоит в следующем: Перейти линию военных действий и, вступив на территорию, захваченную противником, уничтожать все группы противника, которые встретятся на его пути.

Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ленин юлташӑн ролӗ, Российӑри рабочи движенишӗн вӑл йышӑнса тӑракан вырӑн, пӗтӗм тӗнчери рабочи движенишӗн йышӑнса тӑракан вырӑн мӗнпур ҫӗршывсенчи рабочисен анлӑ та сарлака ушкӑнӗсене паллӑ.

Роль тов. Ленина, его значение для рабочего движения России, рабочего движения всего мира известны самым широким кругам рабочих всех стран.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ фермӑсенче апат нормине тӗплӗн шутласа палӑртрӗҫ, выльӑхсем мӗн пама пултарассине сӑнаса пӗлчӗҫ, ӗнесене ӑратлӑ та сӗт нумай паракан ушкӑнӗсене уйӑрчӗҫ, кӗтӳсенчи выльӑхсен пахалӑхне палӑртрӗҫ, ӑратлӑ вӑкӑрсем уйӑрса илчӗҫ, выльӑх апачӗ хатӗрлемелли кухньӑна механизацилесе электрификацилерӗҫ.

Теперь на фермах строго рассчитывали рационы, выявляли возможности животных, выделяли племенные и раздойные группы, проводили бонитировку стад, занимались подбором производителей, переоборудовали и электрифицировали кормовую кухню.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хутран-ситрен кӑна килекен поездсем хӑйсен ӑшӗнчен михсемпе тиенӗ ҫынсен ушкӑнӗсене кӑлара-кӑлара пӑрахаҫҫӗ.

Редкие поезда выбрасывали из своей утробы кучи навьюченных мешками людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сайра хутра вӗсем хӑйсен ҫулӗ ҫинче нумай сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн чарӑнса тӑнӑ туземецсен ушкӑнӗсене тӗл пулнӑ; шыравҫӑсен вӗсем пирки ӳпкелешсе калаҫмалли пулман.

Изредка они встречали на своём пути становища бродячих туземцев; исследователи не имели оснований жаловаться на них.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрлӗ дивизисем никам чарми тапӑнса пынипе сапаланса кайнӑ, йӗркерен тухнӑ, ҫӑлӑнӑҫ шыракан поляк ҫарӗсен ушкӑнӗсене малаллах хуса пыраҫҫӗ.

Непреодолимое наступление красных дивизий гнало поляков разрозненными, деморализованными, ищущими спасенья группами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав хушӑра сулӑсем сылтӑм ҫыранран хӗрлӗармеецсен ҫӗнӗ ушкӑнӗсене каҫарса пычӗҫ те, 111-мӗш полкӑн пӗрремӗш батальонӗнчи ҫурма рота икӗ ручной пулеметпа Базки повстанецӗсен сотнине флангран тустарма та тытӑнчӗ.

А тем временем с правой стороны плоты перевозили новые партии красноармейцев, и полурота первого батальона 111-го полка с двумя ручными пулеметами уже действовала во фланг Базковской сотне повстанцев.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем, хӑвӑрт сапаланса, сасартӑк сулахаялла пӑрӑнчӗҫ те тӑвайкки хӗррипе Климовка хуторӗ еннелле чупакан хӗрлӗармеецсен ушкӑнӗсене пӳлме чавкӑнчӗҫ.

Рассыпаясь в лаву, сотни круто повернули влево, наперерез бежавшим по косогору к Климовке толпам красноармейцев.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Калединецсен васкамасӑр чакакан вак ушкӑнӗсене шрапнельсем хупла-хупла хураҫҫӗ.

Отдельные кучки медленно отходивших калединцев покрывались частыми очередями шрапнели.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӑн та, виҫкӗтеслӗх йӗркипе утса каялла таврӑннӑ чухне, разведчиксем хӑш чух йӑпӑртатса тем шыракан эсэсовецсен ушкӑнӗсене курнӑ, вӗсем пӗр-пӗринпе кӑшкӑрса калаҫнисене илтнӗ, анчах та хӑйсене шыранине пӗлмен.

Правда, шагая треугольником в обратный путь, разведчики иногда видели шныряющие группы эсэсовцев и слышали их перекличку, но не относили это на свой счет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин та, ытти разведчиксем те ҫакна лайӑх тавҫӑрса илнӗ: нимӗҫсем, ҫӗнӗ ҫар ушкӑнӗсене кунта аслӑ вӑрмансен сӗмлӗхӗнче пытарса, темӗн япала хатӗрлеҫҫӗ.

Травкин, да и все разведчики понимали, что противник что-то готовит, укрывая свежие войска во мраке огромных здешних лесов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Йывӑр техникӑллӑ тата нумай йышлӑ ҫар ушкӑнӗсене вырнаҫтарса тӑратма май ҫук кунта.

Концентрация большой группы войск с тяжелой техникой невозможна.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Беженецсем ушкӑнӗсене салата-салата ярса, нимӗҫ танкӗсем Вазуза урлӑ хӗвелтухӑҫнелле каҫса кайнӑ, анчах кунта вӗсен ирӗксӗрех кӑшт чарӑнса тӑмалла пулнӑ: мӑн ҫулсем ҫинче, инҫетри тылра, халь те-ха ҫапӑҫу пынӑ.

Разогнав толпы беженцев, немецкие танки перешли на восточный берег Вазузы, но здесь им невольно пришлось остановиться: на большаках, на дальних тылах, и сейчас шел бой.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӑлхарсем хӑйсем вара ҫапла хушнинчен те тарӑнрах тума тытӑнчӗҫ; ҫавӑн пек иртен-ҫӳренсене вӗсем килӗсенчен хӑвала-хӑвала кӑларчӗҫ, ҫинчен тата тӗрӗксен ҫывӑхри ҫар ушкӑнӗсене пӗлтерсе тӑраҫҫӗ.

Но сами болгары шли еще дальше: они прогоняли таких путников и оповещали о них карательные отряды.

I. Вӑрансан // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кашни тӗрӗк ялӗнче вӗсем хӑйсен йышне пуҫтарса ӳстернӗ, халӑх ушкӑнӗсене пухса пынӑ.

Как волной смывая попутные турецкие села, они вбирали в себя все новые и новые толпы.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тул ҫути сисӗнкӗсӗр ҫитсе тӑнӑ, халӗ ӗнтӗ Давыдов, ыйӑхран вӑраннӑ пек, пӳртсен, сарайсен, ҫивиттисен мӗлкисене, шӑпланнӑ садсенче ларакан йывӑҫсен тӗксӗм-кӑвак ушкӑнӗсене, хӗвелтухӑҫӗнче — шурӑмпуҫӑн кӑшт ҫеҫ палӑракан, пӑтранчӑк-хӗрлӗ йӗрне уҫӑмлӑнах курчӗ.

Рассвет подкрался незаметно, и теперь уже и Давыдов, будто проснувшись, увидел отчетливо обрисованные контуры домов, сараев, крыш, слитые воедино темно-синие купы деревьев в примолкших садах, а на востоке — еле намечавшуюся, мутно-багряную полоску зари.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«1941-мӗш ҫулхи декабрӗн 6-мӗшӗнче пирӗн Хӗвеланӑҫ фронтӑн ҫарӗсем, иртнӗ ҫапӑҫусенче тӑшман вӑйӗсене пӗтерсе ҫитерсе, халӗ унӑн флангӗсенчи ударлӑ ушкӑнӗсене хирӗҫ контрнаступление куҫрӗҫ.

«6 декабря 1941 года войска нашего Западного фронта, измотав противника в предшествующих боях, перешли в контрнаступление против его ударных фланговых группировок.

29 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӑваш Республикипе пӗтӗмӗшле илсен кашни ҫын пуҫне тата халӑхӑн социаллӑ-демографиллӗ тӗп ушкӑнӗсене тивекен пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе калӑпӑшӗ ҫинчен калакан сведенисене кашни кварталта официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑлармалла, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн вӗсене федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн статистика енӗпе ӗҫлекен органӗн «Интернет» информаципе телекоммуникаци сетӗнчи официаллӑ сайтне вырнаҫтармалла.».

Сведения о величине прожиточного минимума на душу населения в целом по Чувашской Республике и по основным социально-демографическим группам населения подлежат ежеквартальному официальному опубликованию, а также в соответствии с законодательством Российской Федерации размещению на официальном сайте федерального органа исполнительной власти по статистике в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет».".

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе ҫинчен" саккунӗн 6 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №20 от 28 апреля 2018 г.

9) сусӑр ҫынсене тата халӑхӑн питех куҫса ҫӳреймен ытти ушкӑнӗсене асӑннӑ территорисем тӑрӑх пӗр чӑрмавсӑр куҫса ҫӳрессине тивӗҫтерес тӗллевпе муниципалитет пӗрлӗхӗн территорине тирпейлес ӗҫе;

9) обустройства территории муниципального образования в целях обеспечения беспрепятственного передвижения по указанной территории инвалидов и других маломобильных групп населения;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех