Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утакан (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Хӑш станица капла кая юлнӑ-ши?» — шухӑшларӗ Сергей, ялавсене, ҫул хӗррипе утакан, ҫуна ҫинче ларса пыракан ҫынсене курсан.

«Какая ж это станица так запоздала?» — подумал Сергей, увидев знамена, людей, идущих обочь дороги и едущих на подводах и на санях.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Казаксем, винтовкисене хатӗр тытса, васкамасӑр утакан салтаксене хуса ҫитрӗҫ.

С винтовками наперевес казаки догнали медленно шагавших солдат.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Кам ку? — сасартӑк винтовкине хулпуҫҫийӗ ҫумне тытса тӗллерӗ Валетпа юнашар утакан салтак.

— Кто таков? — вдруг вскидывая к плечу винтовку, крикнул шедший рядом с Валетом солдат.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑлха патӗнчех таплаттарса утакан ут йывӑррӑн сывлани илтӗнет: «хап, хап, хап!»

Топот возле уха и тяжкий дых лошади: «Хап, хап, хап!»

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аникушкӑн пулас?», — тесе шутларӗ Григорий, хӗстернӗ куҫӗсене шутарса пӑхса, вӑкӑрӗсене тата плуг хыҫҫӑн утакан ҫынна палласа илсе.

Да, никак, Аникушкина», — Григорий скользил прищуренными глазами, узнавая быков и ходившего за плугом человека.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл кӑшкӑрашса айлӑмалла вӗҫет; пуҫне пӑрса, мерчен пек куҫӗсемпеле ҫиелтен шур пир витнӗ урапасен ярӑмӗ ҫине, сӗткенлӗ тусана чӗрнисемпе пӑтраштаракан лашасем ҫине, ҫул хӗррипе утакан, тусанпа сӑмалаланса кайнӑ шур кӗпеллӗ этемсем ҫине пӑхать.

Он с криком летит в лощину; поворачивая голову, смотрит изумрудным глазком на цепь повозок, обтянутых белым, на лошадей, кудрявящих смачную пыль копытами, на шагающих по обочине дороги людей в белых, просмоленных пылью рубахах.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ан тив кайччӑр, — терӗ вӑл ҫулпа утакан салтаксем енне пуҫне сулса, — эпир вӗсен хыҫӗнчен утӑпӑр, калаҫкалӑпӑр…

— Пусть идут, — сказал он, кивая на удаляющихся по дороге солдат, — Пойдем следом, поболтаем…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫулпа утакан вӑрӑм нимӗҫ, госпитальтен тухнӑ та, халь хӑйӗн чаҫне каять иккен.

Длинный немец, шагающий по проселку, выписан из госпиталя и направляется в свою часть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Семён Дегтярев каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, повозка хыҫҫӑн утакан озеровецсем хушшинче вӑл такама шырарӗ.

Семен Дегтярев оглянулся назад, поискал кого-то глазами среди озеровцев, шагавших в колонне за повозкой.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун хыҫҫӑн утакан йывӑр кӗлеткеллӗ фельдфебелӗ машинӑпа иртсе кайнӑ полковник ҫинчен ыйтса пӗлчӗ:

Грузный фельдфебель, идущий позади, спросил его, имея в виду проехавшего в машине полковника.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунтах ҫӑмӑл аманнисемпе чирлисем сӗнкӗлтетсе пыраҫҫӗ — вӗсем час та часах, ахлата-ахлата илсе, е йывӑҫсенчен, е юнашар утакан юлташӗсенчен ярса тытаҫҫӗ.

Здесь же тащились легко раненные и больные — они частенько со стоном хватались то за деревья, то за идущих рядом товарищей.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шурлӑх тӗлӗнчен иртсен, Костя вӑрӑммӑн пусса утакан Серьга Хахая хӑваласа ҫитрӗ.

Пройдя мимо болота, Костя догнал Серьга Хахая, ступавшего длинными шагами.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Фуфайкӑпа лайӑхрах, ҫапла-и? — ыйтрӗ вӑл, йывӑртараххӑн утакан Озерова сӑрт ҫинче кӗтсе тӑна май.

— В ватнике удобнее, да? — спросил он, поджидая тяжеловатого на шаг Озерова на гребне пригорка.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл утакан старшина умӗнче каялла чакса пырать, пӗтӗм чунтан кирлӗ йӗркене пӑхӑнма тӑрӑшса, аллине ҫаплах ҫӗлӗк патӗнче тытать, анчах телейлӗн именнипе пӑтранса, арпашса утать.

Он пятился перед шагающим старшиной, продолжая держать руку у шапки, что есть силы стараясь соблюдать положенный порядок, но сбиваясь, путаясь от счастливого смущения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫук, ку — мӗн ӗмӗр-ӗмӗрех хӑйсене законлӑ тивӗҫ пулнӑ, халӗ вӑрҫӑ вучӗ витӗр каялла туртса илнӗ хӑйсен ҫӗрӗ ҫинче шанчӑклӑн утакан ҫынсен — ҫӑмӑл, ҫав вӑхӑтрах ҫав тери тӗреклӗ, ирӗклӗ, ялан хавхалантаракан юхӑма ҫирӗп пӑхӑнса пыракан ҫынсен утти.

Нет, это был легкий и вместе с тем очень прочный, вольный, но строго подчиненный одному вдохновляющему движению шаг людей, которые уверенно ступают по своей собственной земле, всегда, испокон веку, законно им принадлежавшей и вот опять снова отвоеванной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, аптранӑ ачасем утакан ҫул тавра, пурте хамӑрӑн мар, пурне те таҫтан килнӗ ирсӗр ҫынсем туртса илнӗ.

А вокруг мальчиков, растерянно бредущих по дороге, все сейчас было не своим, все было насильно отнятым чужими и отвратительными пришельцами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта та, кунта та хӑракаласа ҫултан аяккарах пӑрӑнса утакан поселокри ҫынсем курӑнчӗҫ.

Здесь и там появились осторожно шагающие, старающиеся держаться сторонкой жители.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта утакан Важенин, ҫутине чакарнӑ хунарне штольнӑна лартса хӑварчӗ те, шӑтӑк патне упаленсе пычӗ.

Шедший впереди мальчиков Важенин, оставив в штольне пригашенный фонарь, подполз к выходу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те, хӑй патне утакан боец аллинчен хӗрлӗ пустав тӗркине илсе, сарса ячӗ.

А Корнилов, оглянувшись, принял из рук шагнувшего к нему бойца сверток красной материи, развернул его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт та пулин сыпкалӑр хуть! — терӗ юлашкинчен Вэй господин, ыттисем хыҫҫӑн утакан Ай-гу ҫине тинкерсе.

Выпейте хоть немного! — твердил господин Вэй, внимательно следя за шедшей позади всех Ай-гу.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех