Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

управлени сăмах пирĕн базăра пур.
управлени (тĕпĕ: управлени) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ мӗн лайӑх, Таня, халӗ пирӗн управлени кирек мӗнле хӗснине те чӑтма пултарать — ҫав аван! —

И главное, Таня, наше управление выдержит теперь любой нажим — очень хорошо! —

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Участок, паллах, управлени мӗн хушнине пурнӑҫлать, усал ан шухӑшлӑр.

— Участок, разумеется, выполняет распоряжения управления, не подумайте плохого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управлени мар ку, Крылов юптарӑвӗ! — мӑкӑртатрӗ Таня.

Басня Крылова, а не управление, — ворчала Таня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Поселока кӗрсен, хӗр управлени ҫывӑхӗнчи икӗ хваттерлӗ пӗчӗк пӳрт патнелле утрӗ.

Девушка направилась к одному из двухквартирных домиков в поселке, возле управления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управлени вара кунтан-кун килӗштерсе ӗҫлекен штаб евӗрлех пулса пынӑ.

И оно с каждым днем все больше походило на слаженно работающий штаб.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Парторгпа главный инженер Батманов тӗрӗс каланине хӑйсем те ӑнланнӑ, унпа пӗрле вӗсем, управлени ӗҫне йӗркелесе ярас тесе, мӗнпур вӑя хурса ӗҫленӗ.

Парторг и главный инженер и сами понимали правоту слов Батманова; заодно с ним они прилагали все усилия, чтобы наладить работу управления.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗм управлени тенӗ пекех каякансене ӑсатрӗ.

Почти все управление провожало отъезжающих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ паҫӑр управлени тӑрӑх ҫӳрерӗм: ҫынсем ещӗксемпе чемодансем ҫинче лараҫҫӗ, вӗсем вокзалти пек, шӑнкӑрав иккӗмӗш хут янӑрасса кӗтеҫҫӗ.

Я прошелся давеча по управлению: люди сидят на ящиках и чемоданах, ждут второго звонка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальник чӳрече витӗр пӑхрӗ: урамри ҫынсем унталла кунталла тарса пытаннӑ, картишӗнче, управлени ҫурчӗ ҫумӗнче, МПВО команди строя тӑрса тухнӑ, вӗсен айккинче пӗр хӗр васкаса хӑй ҫиле резинӑран тунӑ комбинезон тӑхӑнасшӑн тӑрмашать.

Начальник посмотрел в окно: люди на улице разбегались врассыпную, во дворе, возле управления, выстраивалась команда МПВО, в стороне девушка, торопясь, с трудом натягивала на себя зеленый прорезиненный комбинезон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑнланӑр: кирек хӑш строительствӑра та организациллӗ тапхӑрти чи малтанхи ӗҫ вӑл — управлени, штаб ӗҫлеме пуҫлани.

Поймите: самое главное в первой, организационной стадии любого строительства — работа управления, штаба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунсӑр пуҫне, вӑл управлени начальникӗ хушнисене ҫеҫ тума пултарать-мӗн.

Кроме того, он подчиняется исключительно распоряжениям начальника управления.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ун ҫинчен сирӗн, вырӑссен, манас пулать, управлени пирӗн, нимӗҫсен, аллинче пулӗ.

 — Об этом вам, русским, нужно забыть, управлять будем мы, немцы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юлашкинчен унӑн пуҫӗ самаях ҫӳле ҫӗкленчӗ те вӑл управлени хӑмине тӗкӗнсе тӑма пултарчӗ.

Наконец голова его очутилась так высоко, что он смог упереться ею в доску с приборами.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл управлени хӑминчен ярса тытса малалла пӗшкӗнчӗ.

Он ухватился за доску управления и нагнулся вперед.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Чӑваш Ен юридици пӗрлӗхӗ республикӑн социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикине аталантармалли, патшалӑх влаҫӗпе вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен ӗҫ-хӗлне уҫӑмлӑрах тумалли, управлени йышӑнӑвӗсен тухӑҫлӑхне ӳстермелли майсем тӑвас ӗҫе хывакан тӳпене пысӑка хурса хаклатӑп.

Высоко ценю вклад чувашского юридического сообщества в создание условий для социально-экономического развития Чувашской Республики, повышение прозрачности действий государственной власти и органов местного самоуправления, эффективности управленческих решений.

Юрист кунӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/03/glava- ... aet-s-dnem

Унӑн комендант управлени ҫурчӗн алӑкӗ патӗнче хӗҫпӑшаллӑ петлюровецсене тытса пынӑ патрульсем яланах кӗпӗрленнӗ.

В подъезде его комендантского управления всегда толпились патрули, приводившие захваченных с оружием в руках петлюровцев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӗп задача ҫакӑ пулать: вӗсен тылӗсене кӗрсе кайсан, мӗнпур склачӗсене, пуринчен те ытларах, управлени органӑсене пӗтермелле.

Основная задача: пройдя по тылам, уничтожить склады, а главное — органы управления.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Горева «армире» пулман талӑксенче военно-полевой управлени хулан инҫетри кӗтессинчен хулан кӑнтӑр енчи кварталӗсене куҫса килнӗ, Александра Ивановна хӑйпе пӗрле тахҫантанпах служить тӑвакан ҫынсем хушшине пырса тухсан, ӑна ҫавӑнтах Томас Мюнцер переулокӗнчи пӗр чылай пуян коммивояжерӑн питӗ илемлӗ ҫуртне вырнаҫтарчӗҫ.

За те сутки, что Горевой не было «в армии», военно-полевое управление из дальнего предместья переместилось в южные кварталы города, и Александру Ивановну, когда она появилась среди своих старых сослуживцев, немедленно устроили в очаровательном особняке, принадлежавшем состоятельному коммивояжеру, в переулке Томаса Мюнцера.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таможня кӑтартса панӑ цифрӑсем Управлени цифрисенчен виҫӗ хут пысӑкрах.

Данные таможни в три раза превышали цифры Управления.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Воскресенски урамра полицейски управлени ҫурчӗ чи чаплӑ ҫурт шутланнӑ.

Самым важным домом считался на Воскресенской дом полицейского управления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех