Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умӗн (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Атте, — тесе ыйтрӑм эпӗ, — эсӗ фронтран тарас умӗн хӑюллӑ пулнӑ вӗт, эсӗ хӑравҫӑ пирки тарман вӗт?

— Папа, — спросил я после некоторого молчания, — а ведь прежде, чем убежать с фронта, ты ведь был смелым, ты ведь не из страха убежал?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Каяс умӗн, вӑл мана хулпуҫҫинчен аллипе лӑп-лӑп тутаркаласа, унтан эпӗ темӗн ҫинчен ыйтнӑ пек мана ҫапла каласа хӑварчӗ:

Перед тем как уйти, он похлопал меня по плечу и сказал, точно я его о чем спрашивал:

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кашни эрнерех, юнкунсерен, пысӑк залра вӗренӳ умӗн, тӑшмансене ҫӗнтерме пулӑшу ыйтса, чаплӑ кӗлӗ пулса иртетчӗ.

Каждую неделю, в среду, в общем зале перед началом занятий происходила торжественная молитва о даровании победы.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Калаҫатчӗҫ, килӗнче ӑна арча ҫине мӗнле улӑхтарса лартмаллине те пӗлмен, тӗрлӗ парнесем илсе тултарнӑ, амӑшӗ ывӑлӗнчен текех апла тармасси ҫинчен чаплӑ сӑмах илнӗ те, ҫӑва тухас умӗн ӑна монтекристо текен пӑшал илсе парӑпӑр тесе шантарса сӑмах панӑ, тетчӗҫ.

Говорят, что дома не знали, куда его посадить, накупили ему подарков, а мать, взяв с него торжественное слово больше не убегать, пообещала купить ему к лету ружье монтекристо.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах Митька манах хисепне кӗмелли шутпа ҫӳҫне касмалли кӗлӗ умӗн, те хӑйне тепӗр майлӑ курӑну пулнӑ пирки, те тата урӑхла сӑлтавпа, чиркӗве пыман.

Но уже перед самым пострижением то ли Митьке было какое другое видение, в обратном смысле, то ли еще какая причина, а только в церковь он не явился.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун айӗнчи лаптак чул ҫине ӗҫ хатӗрӗсене тирпейлӗн хурса тухнӑ, — вилес умӗн вӑл хӑй е такам урӑххи ҫапла хӑрушӑ мистификаци валли вӑй тупнӑ тейӗн.

Под ним на плоском камне были аккуратно разложены инструменты его ремесла, как будто перед смертью он или кто другой нашел силу для жуткой мистификации.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Каяс умӗн манӑн нӗрсӗр ӗҫ темӗн чухлӗ.

— У меня перед отъездом разные противные дела.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир кайӑк ашӗ ҫиесшӗн мар-и вара? — Галерана хӑйӗн сутӑ сӗтелӗ леш енчен сӑнанӑ май тӗлӗнчӗ Кишлот; лешӗ вара пылак пӑр умӗн темшӗн чӗлӗм туртса ячӗ.

— Разве вы не будете есть дичь? — удивился Кишлот, взглядывая из-за своей стойки на Галерана, который даже закурил почему-то перед мороженым.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Каяс умӗн Кидсем Тиррея вӗри апат валеҫсе ҫӳремелли темиҫе урапаллӑ харчевник патне хӑварчӗҫ, кӑштахран хуҫа Давенанта Кишлот патне куҫма ирӗк пачӗ.

Уезжая, Киды отдали Тиррея работать харчевнику, имевшему несколько развозных тележек с горячей пищей, а затем Давенант был уступлен своим хозяином Кишлоту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ансӑр тепӗр вӑрман лаптӑкӗнчен тухнӑ чух йӗри-тавра пӗтӗмпех уҫӑмсӑрланчӗ: ӗнтрӗк тӗтӗмпе тулса пырать тейӗн, юлашки ҫутӑ пайӑркисем тӗттӗмлӗх умӗн ирӗлеҫҫӗ, шӑна-ӳпре-пӑван хыттӑнрах нӑйлама пикенчӗ, тӳпе ҫӗр ҫинех анса ларчӗ пек; Афанасьев чарӑнчӗ, ун ҫине пырса перӗнсен — Благодатский, Мордкин тата Гадаутов та.

Когда прошел еще один короткий лесной час, и все кругом, затканное дымом сумерек, стало неясным, растворяющимся в преддверии тьмы, и сильнее запела мошкара, и небо опустилось ниже, Афанасьев остановился, наткнувшись на него, перестали шагать Благодатский, Мордкин и Гадаутов.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Анчах эсӗ, хӑюллӑ та ырӑ каччӑ, ан пӑшӑрхан, — эпӗ хытӑ хумханнине асӑрхасан хушса хучӗ Готлибмухен, — кавирпе чӗркенетӗп те ҫак минтерсем ҫинче ҫӗр каҫатӑп, ҫывӑрас умӗн Библи вулатӑп.

Но ты не беспокойся, храбрый и добрый юноша, — прибавил он, заметив, что я очень взволнован, — я переночую на этих подушках, завернувшись в ковры, а перед сном почитаю библию.

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

— Ачам, — терӗ Энох сухалне шӑлкаласа, — вилес умӗн манӑн атте, санӑн аслаҫу, мана хӑйӗн патне чӗнсе кӗртрӗ те ҫапла каларӗ:

— Мальчик, — сказал Энох, поглаживая бороду, — когда умирал мой отец, он подозвал меня к себе и сказал:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ҫывӑрса каяс умӗн эпӗ утиял айӗнче хыттӑн ихӗлтетрӗм.

Засыпая, я громко хихикал в одеяло.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

«Пур пӗрех мар-и? — уйланчӗ вӑл ҫывӑрса каяс умӗн.

«Не все ли равно? — подумал он на границе сна.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫакӑн умӗн вӑл аппаратӑн хрусталь шарикне пӳрнипе пусать, анчах аппаратра — ҫӗр чӑмӑрӗн тӑхӑр вун виҫӗ пункчӗн номерӗ, ҫав вырӑнсенче хӑна ҫурчӗсенче е ҫак тӗллевпе ятарласа ҫӗкленӗ ҫуртсенче малтанах пӳлӗмсем хатӗрлесе хураҫҫӗ.

Перед этим он нажимал хрустальный шарик аппарата, заключающего в себе номера девяносто трех пунктов земного шара, где находились заранее приготовленные помещения в гостиницах или нарочно построенных для такой цели зданиях.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Херӗн ирӗклӗ тыткаларӑшӗ, — пӗр урине теприн ҫине хурса, пӗкӗрӗлсе ларни, пирус тӗтӗмне арҫынла хыттӑн вӗрсе кӑларни — Готорна кӑткӑс кирек мӗнле ӗҫ умӗн те кӑштах аптӑраса тӑрас йӑларан хӑтарчӗҫ.

Ее свободная поза — она сидела согнувшись, положив ногу на ногу — и мужская манера резко выдыхать дым папиросы освободили Готорна от стеснения, сопровождающего всякое щекотливое дело.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫакӑн умӗн унӑн ывӑлӗ Том мӑн аккӑшӗн Корнелийӑн тата йыснӑшӗн Карлӑн тапӑнӑвне тӳссе ирттерчӗ.

его сын, маленький Том Беринг, подвергся нападению тетки Корнелии и ее мужа, дяди Карла.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Ыйха путас умӗн ман пата ҫурӑмне кукӑртнӑ кушак аҫи мӑрлата-мӑрлата килсе тӑнине курса ӗлкӗртӗм.

Засыпая, я увидел, что ко мне, мурлыча и выгибая спину, подошел кот.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫапла каласа старик мана утӑ тултарнӑ михӗ пачӗ, вара эпӗ кӗтесе кайса йӑвантӑм, ҫывӑрса каяс умӗн ҫапларах манерлӗ уйлантӑм:

Сказав так, старик дал мне мешок с сеном, и я повалился в углу, размышляя на сон грядущий следующим манером:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Орт пӗлет: алӑк леш енче пурнӑҫ мар, пурнӑҫ ӳкерчӗкӗ уҫӑлать, ӑна вӑл ҫакса вӗлерес умӗн асӗнче чӗнсе илеет.

Он знал, что за дверью открылась не жизнь, а картина жизни, которую он может вызвать в памяти перед тем, как его повесят.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех