Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйӑрать (тĕпĕ: уйӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна нӳрлӗ сӗмлӗх ҫавӑрса ункӑларӗ-ҫӑтрӗ; вӑл унта ҫухалчӗ, ирӗлчӗ, сӗм тӗттӗмлӗхпе пӗрлешсех кайрӗ те уйӑх ҫапнӑ ҫын пек — аллисене малалла тӑсса куҫать, анчах тӗттӗмлӗх сӗмӗсене, йывӑҫӑн курӑни-курӑнми вуллине е ҫурт кӗтесне вичкӗннӗн уйӑрать.

Влажный мрак поглотил его; он исчез в нем, растаял, слился с тьмой и двигался, как лунатик, протягивая вперед руки, но зорко улавливая оттенки тьмы, намечавшие ствол дерева или угол дома.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Чӑваш Ен Правительстви социаллӑ сфера валли ҫулсерен миллиарчӗ-миллиарчӗпе укҫа-тенкӗ уйӑрать, кашни чӑннипех пулӑшу кӗтекен ҫын ӑна илме пултартӑр тесе тӑрӑшать.

Правительство Чувашии ежегодно направляет на социальную сферу миллиарды рублей, чтобы каждый, кому это действительно необходимо, смог получить помощь.

Михаил Игнатьев Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/08/news-3591157

Чарӑнса тӑмасӑр, именмесӗр Стомадор кӗске кварталтан чупса иртрӗ, — ку квартал кӗпере Тӗп бульварӑн ҫурҫӗр енчи картлашкисемпе ҫыхӑнтарать: бульвар вара хулана тӳрӗ йӗрпе касса уйӑрать.

Не останавливаясь, не смущаясь, Стомадор пробежал короткий квартал, соединяющий мост со ступенями северного выхода Центрального бульвара, почти пересекающего город прямой линией.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Республика Правительстви юлашки ҫулсенче ҫӗнӗ спорт объектсем тӑвасси ҫине кӑна мар, усӑ куракан спорт объекчӗсене юсассипе ҫӗнетесси ҫине те пысӑк тимлӗх уйӑрать», — тенӗ Чӑваш Республикин вӑй-хал культурипе спорт министрӗ Василий Петров.

«Правительство республики в последние годы уделяет большое внимание не только строительству новых, но и ремонту и реконструкции существующих спортивных объектов», — говорит министр физической культуры и спорта Чувашской Республики Василий Петров.

Чӑвашра 2022 ҫулта тепӗр 4 спорт объектне юсаса ҫӗнетӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31570.html

Старик курӑксемпе чечексен сапаланчӑк кӑшӑлӗсене кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытать, чӳрече янахӗ ҫине хурать, тӳлеккӗн кулса ҫак им-ҫам милӗкӗсене сехечӗ-сехечӗпе уйӑрать; вӑхӑт-вӑхӑтӑн вӑл — юратса пӑрахнӑ ҫын балкон тӗлӗнче чечек ҫӗкленӗн — хӑшне-пӗрне рехетлӗн шӑршлать.

Старик, прижимая к груди рассыпающиеся вороха трав и цветов, клал их на подоконник и часами, тихо улыбаясь, сортировал эти зелья, временами нюхая какое-нибудь с видом влюбленного, поднявшего цветок у балкона.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑл килӗнчен тухмасӑр чылай вӑхӑт шӑппӑн пурӑнать, кунсене тӗлсӗр-усӑсӑр, хуйхӑ-суйхӑсӑр, чун йӑпатмӑшӗсӗр, кӑсӑк шухӑшсемсӗр, ӗҫсӗр-мӗнсӗр ирттерет, кивӗ ҫырусене уҫа-уҫа вулать, вӗсемпе сӗмленсе хӑйне хальхи пурнӑҫран уйӑрать; ӑна нимӗн те илӗртмест, унӑн нимӗн те тӑвас килмест, унӑн апат лайӑх анать, вӑл туйми ҫывӑрать!

С некоторых пор ему доставляло тихое удовольствие сидеть дома, проводя бесцельные дни, лишенные забот и развлечений, интересных мыслей и дел, смотреть в окно, перебирать старые письма, отделяя себя ими от настоящего; его никуда не тянуло, и ничего ему не хотелось; у него был хороший аппетит, крепкий сон.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Аян алӑк каррине татӑклӑнах сирчӗ те васкавлӑн малалла иртрӗ; унӑн тинӗс аттин сасси пушӑлӑхра хыттӑн янӑрать; вӑл, хумханса ӳкнӗскер, вак-тӗвеке япӑх уйӑрать; залпа кунти сӗтел-пукан уншӑн халиччен курманлӑха, пысӑк чӑпарлӑха, кӗленче-хрустальпе тӗрӗ-эреш, ылтӑн-кӗмӗл капламне пӗрлешрӗҫ.

Аян решительно отбросил портьеру и быстро пошел вперед; шаги его морских сапог гулко раздались в пустоте; взволнованный, он плохо различал подробности; зала и ее обстановка сливались для него в одно большое, невиданное, пестрое, стеклянное, резное и золотое.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Пурнӑҫ тӑвансене уйӑрать.

Жизнь разлучает родственников.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫакӑн валли республика Правительстви иртнӗ ҫулсемпе танлаштарсан питех те пысӑк бюджет инвестицийӗсем уйӑрать.

Для этого Правительством республики направляются беспрецедентные в сравнении с прошлыми годами бюджетные инвестиции.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

— Паллах уйӑрать, савни сассине те уйӑрмасан вара.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Унта позицие ҫырма икӗ пая уйӑрнӑ пулсан, кунта ӑна Карповка шывӗ уйӑрать.

Там позиция была разрезана оврагом, здесь — речкой Карповкой.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Полюссенчен пӗр пек хушӑ виҫсе, панулми варрине лини чӗрсе кас, лини панулмин пӗтӗм ҫийне икӗ пӗр пек пая, икӗ ҫурчӑмӑра уйӑрать.

Посреди яблока на одинаковом расстоянии от полюсов проведи линию, которая разделит поверхность яблока на две одинаковые части, на два полушария.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл сана манран уйӑрать, мана ачашланма памасть…

Она отрывает тебя от моих ласк!..

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗртен, тертлентерекен мӗлкесенчен, ӑна пӗр каҫ ҫеҫ уйӑрать.

Лишь одна ночь отделяла его от земли, от мучительных теней.

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Июльри лӑпкӑ кунхи тӗтре ҫав тери ултавлӑ, куҫ инҫетри япаласене ҫывӑхрисенчен уйӑрса илейми те пулать; вӗсем аяккалла ишсе каяҫҫӗ, чӗтреҫҫӗ, улшӑнса пыраҫҫӗ те шывра тӑнӑ пек курӑнаҫҫӗ: тӗтре вӗсене ҫӗр ҫумӗнчен уйӑрать.

Так обманчива июльская марь в тихий день, что глаз перестает отличать дальние предметы от ближних; они плывут, дрожат, меняют очертания и будто стоят в воде: марь отрывает их от земли.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӗсене вӑл тӑватӑ группӑна уйӑрать: партире тӑманнисем ҫине, парти кандидачӗсем ҫине, парти членӗсем ҫине тата… партирен кӑлармалли кандидатсем ҫине.

Он разделяет их на четыре группы: на беспартийных, кандидатов партии, членов партии и… кандидатов из партии.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл ҫӑматтисене туртса уйӑрать те — кӑтартать.

Тут он разнимает валенки и показывает их.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Паллах, хӑнасем пур чухне Варенька ман ҫине хӑйӗн тимлӗхне хамӑр кӑна пулнӑ чухнехинчен сахалтарах уйӑрать, — хӑнасем пур чухне кӗнеке вулама та, музыкӑпа йӑпанма та май килмест, музыка итлеме вара эпӗ питӗ юрататӑп.

Разумеется, что, когда бывали гости, Варенька меньше обращала на меня внимания, чем когда мы были одни, — и тогда уже не было ни чтения, ни музыки, «которую я очень любил слушать.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чернораменье таврашӗнчи чӑтлӑх вӑрмантан Путаница ятлӑ пӗчӗк юлхав шыв юхса тухать, сухаласа пӑрахнӑ сӑртлӑхсем хушшипе авкаланса тӑсӑлса хула тӗлне ҫитет те вӑл, хулана пӗрешкел икӗ пая уйӑрать: пӗри Шихан — унта чи лайӑх ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, тепри — Заречье, кунта вара этем тӗшне те тӑман мещенсем хӗсӗнкелесе пурӑнаҫҫӗ.

Из густых лесов Чернораменья вытекает ленивая речка Путаница; извиваясь между распаханных холмов, она подошла к городу и разделила его на две равные части: Шихан, где живут лучшие люди, и Заречье — там ютится низкое мещанство.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӗм тӗттӗм каҫ уйӑрать, савнӑ тусӑм, пире…

«Темная ночь разлучила, любимая, нас…»

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех