Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳнсе (тĕпĕ: тӳн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӳме тӳнсе кайрӗ.

Тележка опрокинулась.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман каснӑ пек туйӑнать: ҫынсем, касса янӑ йывӑҫсем евӗр, пӗрин ҫине тепри тӳнсе каяҫҫӗ.

Казалось, здесь валят лес и, подрубленные под корень, падают друг на друга деревья.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сармите ӳкет те, унӑн карҫинкки тӳнсе каять.

Сармите падает, корзинка её опрокидывается.

Ҫӑкӑр хуҫисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 19–20 с.

Статуйӑсем тӳнсе ҫынсене вӗлернӗ.

Статуи повалили и погибли людей.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гакуаль мӗнпур вӑйран корвета хума хирӗҫле тытса пыма тӑрӑшрӗ, мӗншӗн тесен хумпа ҫил карапа айккинчен пырса ҫапӑнсан, вӑл ҫавӑнтах хӑяккӑн тӳнсе кайнӑ пулӗччӗ.

Все усилия Гакуаля были направлены к тому, чтобы держать судно против волн, потому что, если бы его подхватили сбоку волны и ветер, оно бы неминуемо опрокинулось.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑ, чиркӳ тӑрринчен вӗҫерӗнсе ӳкнӗ чан пек кӗрлесе, урайне йывӑррӑн тӳнсе кайрӗ.

Тот с страшным грохотом упал вверх колесами.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Я его знать не знал, теп, пӗркун пӗрре хӗрлине виҫ кӗленче ятӑмӑр та, сан милиционеру тӳнк! тӳнсе кайрӗ, теп.

Знать не знаю и знать не хочу, правда, недавно мы с ним 3 пузыря красного винца на двоих уговорили, так твой милиционер, как бомж последний на месте и вырубился.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӳрт тӳнсе каяс пекех чӗтресе кайрӗ.

Все задрожало, словно дом падал.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ҫав тери хӑвӑрт сиксе тӑнӑ пирки сӗтел ҫинчи лампа кӑшт кӑна тӳнсе каяймарӗ.

Он вскочил с такой стремительностью, что лампа едва удержалась на столе.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ сасартӑк ыратса кайнипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнма тытӑнчӗ те, вӑл ҫурӑмӗ ҫине тӳнсе кайрӗ.

От боли, пронзившей вдруг все тело, у него закружилась голова, он повалился на спину.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лайӑх ҫын аллинче рекордсем тӑвать, япӑх ҫынра — тытнӑ-тытман ҫӗре тӳнсе каять!

У хорошего ездового будет рекорды ставить, а худого раз — и об землю!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Картишӗнче пӗрре вутӑ шаршанӗ тӳнсе кайнӑ, Серёжа ӑна вуттине шаршанлама пулӑшнӑ та, унтанпа вӑл Серёжӑна «помощник» тесе чӗнме пуҫланӑ.

После того, как во дворе рассыпалась целая поленница дров и Сережа помог ему собрать дрова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вырсарникунсенче, Павелӑн ерҫӳ пулмасан, вӑл вутӑ ҫурать, пӗррехинче хулпуҫҫи ҫине хурса хӑма ҫӗклесе килчӗ те ҫӗрсе кайнӑ крыльца картлашкине хӑвӑрт кӑна улӑштарса лартрӗ, тепринче ҫавнашкал тӳнсе кайнӑ хӳмене никама систермесӗрех юсарӗ.

По воскресеньям, если Павлу было некогда, он колол дрова, однажды пришел с доской на плече и, взяв топор, быстро и ловко переменил сгнившую ступень на крыльце, другой раз так же незаметно починил завалившийся забор.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Комбайн йӑлтах ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ; сулахай аякӗ унӑн ала пек шӑтӑкланнӑ, ҫуначӗ турпас пулнӑ, шӑналӑкӗ ҫурӑлнӑ, мотор труби тӳнсе кайнӑ.

Комбайн стоял с изрешеченным правым боком, с искромсанным в щепки мотовилом, с изорванным полотном и сбитой набок трубой от мотора.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те, тӳнсе каясран урисене сарса, кӑкӑрӗ ҫине аллисене хӗресле тытрӗ, хулпуҫҫи урлӑ курайманнӑн чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Он даже встал с своего места и, растопырив ноги, для удержания равновесия, скрестив на груди руки и презрительно скосясь через плечо.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йӑрана ҫук пирки нарта кӗперленсе тӑнӑ йытӑ ушкӑнӗ ҫинех шуса анчӗ те, ҫӳлелле ҫӗкленсе, тӳнсе кайрӗ.

Нарта, не сдерживаемая более тормозом, налетела на сбившуюся стаю, поднялась, опрокинулась набок.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ ӗнтӗ аппа килчӗ те манран ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, анчах эпӗ пӗр ыйтӑвне те ӗретлӗ тавӑрса калаймарӑм, мӗншӗн тесен нимӗн те ӑнкараймастӑп: фермерӗсем ҫав тери пӑлханаҫҫӗ, пӗрисем хурахсене хирӗҫ халех тухмалла, ҫур ҫӗр ҫитесси темиҫе минут кӑна юлнӑ теҫҫӗ, хурах ҫынни сурӑхла макӑрма тытӑниччен тӑхтамалла теҫҫӗ; ҫитменнине тата, Салли аппа хӑпа пӗлмест, эпӗ йӑлт чӗтрене ертӗм, хӑранипе ура ҫинче аран тӑратӑп; пӳлӗм ӑшӑнса кайрӗ, манӑн шлепке ӑшӗнчи ҫу, ирӗлсе, мӑйпа тӑнлав тӑрӑх юхма тытӑнчӗ; пӗр фермерӗ халех хӳшше кайса, вӗсене сыхласа лармалла та пырса кӗрсенех ярса тытмалла тесен, — эпӗ чутах тӳнсе каймарӑм; ҫак вӑхӑтра манӑн ҫамка тӑрӑх ҫу юхса анчӗ.

Наконец тетя пришла и давай меня расспрашивать; только я ни на один вопрос не мог ответить как следует, совсем ничего не соображал, потому что фермеры ужасно волновались: одни хотели сейчас же идти на бандитов, говорили, что до полуночи осталось всего несколько минут, а другие уговаривали подождать, пока бандит не заблеет овцой; да еще тут тетя Салли пристала со своими расспросами, а я весь дрожу и едва стою на ногах от страха; а в комнате делалось все жарче и жарче, и масло у меня под шляпой начало таять и потекло по шее и по вискам; и когда один фермер сказал, что «надо сейчас же идти в хибарку, засесть там и сцапать их, как только они явятся», — я чуть не свалился; а тут масло потекло у меня по лбу.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Куҫ хупса та ӗлкӗреймерӗмӗр, путсӗр старик шалт аптраса ӳкрӗ, ҫав ҫын ҫинелле тӳнсе кайрӗ те, янаххине унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, ҫурӑмне куҫҫулӗпе шӑварма тытӑнчӗ.

Никто и мигнуть не успел, как негодный старикашка совсем раскис, прислонился к этому человеку, уперся ему подбородком в плечо и давай поливать ему спину слезами, а сам говорит:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте ҫапла ӗҫрӗ те ӗҫрӗ, унтан хӑйӗн утиялӗ ҫине тӳнсе кайрӗ.

Отец все пил и пил, а потом повалился на свое одеяло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫулҫисен хушшинче унта-кунта ларакан пӗччен ҫеҫкисене курма пулать, хӑйсен кӳлепипе вӗсен тӳнсе кайнӑ урнӑна мая килеҫҫӗ.

У оснований листьев кое-где виднелись одинокие цветы, формой своей напоминающие опрокинутые урны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех