Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳленӗ (тĕпĕ: тӳлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй патӗнче ӗҫлекенсене штрафсемпе хӗсӗрлет, ӗҫукҫи тӳленӗ чухне улталать.

Он притесняет работников штрафами и обманывает при выплате зарплат.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

— Апла пулсан, манӑн пуҫа та касса пӑрахӑр, мӗншӗн тесен, ҫакна турӑ ячӗпе тупа туса калатӑп, эпӗ те малтан старикӗн, унтан пирӗн командирӑн ырӑ ӗҫӗшӗн питех те хаклӑ тӳленӗ пулӑттӑм.

— Если уж на то пошло, гильотинируйте меня; потому что, чорт побери, даю честное слово, я сам хотел бы сделать то, что сделал старик, и то, что сделал мой командир.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурдена укҫа тӳленӗ те алӑкран кӑларса янӑ; вӑл вара обществӑн ҫӳлте тӑракан ушкӑнӗнчен каллех халӑх хушшине кайнӑ.

Симурдэна рассчитали и уволили; он покинул высшие слои общества, для того чтобы снова вернуться в низшие.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малта пыракан колхозниксене Василий кӗске сӑмах каласа тав турӗ, унтан вара баянсем янӑратса ячӗҫ те хушса тӳленӗ шутпа тивекен тырӑпа пахча ҫимӗҫе тиеме пуҫларӗҫ.

В короткой речи он поблагодарил передовых колхозников, потом заиграли баяны и началась погрузка зерна, и овощей, начисленных по дополнительной оплате.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун чухне купӑста пулни тӗлӗнтернӗ, ӑна алран тыта-тыта илнӗ, укҫа нумай тӳленӗ

Капуста тогда еще в диковину была, ее с руками рвали, большие деньги платили…

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав тискер те хӑрушӑ ӗҫшӗн вӗсене уйӑхра сакӑр тенкӗрен пуҫласа вунсакӑр тенкӗ таран тӳленӗ, ӗҫлессе вӗсем кунӗпех е ҫӗрӗпех пӗр чарӑнмасӑр ӗҫленӗ.

За эту страшную и опасную работу им платили от восьми до восемнадцати рублей в месяц, а работали они весь день или всю ночь подряд.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей укҫа тӳленӗ, унтан кӗленчине кӗсйине чикнӗ те аптекӑран тухнӑ.

Сергей уплатил деньги, сунул пузырек в карман и вышел из аптеки.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл вӑхӑтра кун тӑрӑх ӗҫлекенсене ҫирӗм пилӗкшер е вӑтӑршар пус тӳленӗ, ҫитменнине тата ҫав укҫана та ҫийӗнчех паман.

Платили поденщицам в те времена по четвертаку, по тридцати копеек в день, да и эти деньги отдавали не сразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эсӗ, анра сухра, пӗлетӗн-и, уншӑн мӗн чухлӗ укҫа тӳленӗ?

Ты, еловая твоя голова, знаешь, сколько за них заплачено?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Укҫа халлӗн тӳленӗ, тырӑ турттарнӑ.

Платил деньгами, вывозил хлеб.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайран Панталеоне ҫав тухтӑра пама тивӗҫлӗ тӑватӑ червонца тӳленӗ чух…

А потом, когда Панталеоне выплачивал тому же доктору следуемые ему четыре червонца…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Том шикленесшӗн пулмарӗ; эпир вара кухньӑна кӗрсе виҫӗ ҫурта илтӗмӗр, Том, ҫуртасемшӗн тӳленӗ пек туса, виҫӗ цент хурса хӑварчӗ те, эпир тухрӑмӑр, манӑн хӑвӑртрах аяккалла шӑвӑнас килчӗ; Том, Джим патне упаленсе пырса, унпа пӗр-пӗр путиш тӑвасшӑн-мӗн.

Но Тому хотелось рискнуть; мы забрались туда, взяли три свечки, и Том оставил на столе пять центов в уплату, потом мы с ним вышли; мне не терпелось поскорее убраться подальше, а Тому вздумалось подползти на четвереньках к Джиму и сыграть с ним какую-нибудь шутку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пуриншӗн те тӳленӗ, пурне те пуҫтарса хунӑ.

Всё заплачено, уложено.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хуҫасем ӑна, апат ҫитернисӗр пуҫне, уйӑхне тӑватшар тенкӗ тӳленӗ те, вӑл вара вӗсем патӗнче ир пуҫласа каҫченех курпунне авнӑ.

Платили ей господа в месяц четыре целковых с харчами, и гнула она горб от зари до ночи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлетӗр-и, тусӑмсем, ун чухне мӑшӑр атӑшӑн ҫӗр аллӑ франк тӳленӗ, стакан лимонадшӑн вунӑ шиллинг тӳленӗ — ҫапла вӑхӑтсем пурпӗрех начар пулман.

Знаете, друзья мои, это всё-таки было замечательное время, хоть пара сапог стоила полтораста франков, а за стакан лимонада платили по десять шиллингов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул укҫине тӳленӗ.

Проезд оплачен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ӗнтӗ община, куланай тӳленӗ чухне пӗр-пӗриншӗн панӑ порука, урӑлӑх тата ытти ҫавӑн пек япаласем мӗн иккенне тутанса курчӗ пулмалла.

Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Карчӑка укҫа тӳленӗ май Гагин унран татах тепӗр курка сӑра ыйтса илчӗ, вара ман еннелле ҫаврӑнчӗ те тӑрӑхланӑ пекрех кулкаласа: — Сирӗн чун савнишӗн! — терӗ ҫӗкленӳллӗн.

Расплачиваясь со старушкой, Гагин спросил еще кружку пива и, обернувшись ко мне, воскликнул с лукавой ужимкой: — За здоровье дамы вашего сердца!

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Член укҫи тӳленӗ, ҫав пур.

— Членские взносы платили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫур хакне Суворов тӳленӗ, ҫуррине хресченсем хӑйсем пуҫтарса панӑ.

Полцены вносил Суворов, вторую половину собирали сами крестьяне.

Хусах // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех