Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрленӗ (тĕпĕ: тӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Соня хӗрача тумне те асӑрхарӗ: вӑл хӗррине мамӑклӑ тирпе тытнӑ ҫӑмӑл кухлянка, илемлетсе тӗрленӗ тир атӑ тӑхӑннӑ.

Соня обратила внимание и на одежду девочки: на ее легкую кухлянку, отороченную пушистым мехом, и на расписные торбазики.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй аллипе хӑй тӗрленӗ: пурҫӑн ҫине чечексем сапӑтса пӑрахнӑ пекех курӑнать…

Вышила своими руками: разбросала по шёлку цветы…

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртен ҫул ҫинче шомпӑллӑ кивӗ пӑшалсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, тӗрленӗ кӗпесем тӑхӑннӑ ҫирӗп те ҫӳлӗ пӳллӗ ҫынсем курӑнса кайнӑ.

И тут неожиданно показались на дороге высокие, крепкие люди в живописных костюмах, со старинными шомпольными ружьями.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсен ҫийӗнче тӗрленӗ кӗпесем, пуҫӗсенче шлепкесем, аллисене патак вырӑнне вӑрӑм авӑрлӑ пӗчӗк пуртӑсем тытнӑ.

В своих живописных, вышитых рубашках и шляпах, с топориками-палками в руках.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Копёра, ёлка пек, пӗтӗмпех тӗрленӗ хутсемпе илемлетрӗҫ, чи тӑрринче хӑйсен свастикне армак-чармакӑн туса хунӑ, тӗксӗр юлнӑ ӑмӑрткайӑкне те вырнаҫтарнӑ.

Весь копёр в цветную бумагу убрали, как ёлку, на верхушке этот самый их орёл щипаный, в свастику вцепившийся, разместился.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Шувалов кӗтесре кайӑк кӗлеткисем тӗрленӗ ҫитӗпе витсе лартнӑ радиоприемник патне пычӗ.

Шувалов подошел к радиоприемнику, накрытому в углу скатеркой с вышитыми птичками, включил его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уткин Пӗрремӗш Май парнине, «Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑн геройне» тенӗ сӑмахсемпе тӗрленӗ енчӗкне пӗр сӑмахсӑрах хӑй кӗсйинчен кӑларнӑ.

Уткин молча вынул синий шёлковый кисет с вышитой гладью надписью: «На память герою Великой Отечественной войны», заветный кисет, полученный в первомайском подарке.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Санӑн тӗрленӗ шӑпчӑкусене ҫӳлӗ тусем ҫине вӗҫтерсе яратӑп!

Пускаю твоих вышитых соловейков на высокие горы!

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрленӗ алшӑллие аллине илчӗ, туратлӑ палан йывӑҫҫи боецсем ҫине пӑхса йӑл кулчӗ, тӗрлесе ӳкернӗ шӑпчӑксем юрласа ячӗҫ.

Взял вышитый рушник на руки — ветвистая калина улыбнулась бойцам, напоминая далекие родные края, защелкала расшитыми соловейками.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫийӗнче ун праҫникре ҫеҫ тӑхӑнакан вӑрӑм юбка пулнӑ, тӗрленӗ ҫанӑллӑ сорочка.

В длинной праздничной юбке, в сорочке с расшитыми рукавами.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Нимӗн иккӗленмелли те ҫук тесе кала, — терӗ ял пуҫлӑхӗ васкамасӑр, хӑйӗн хутне тӗрленӗ май.

— Скажи ему, что безусловно, — ответил голова равнодушно, продолжая лепить свои закорючки.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен кашӑкӗсене шӑтӑкласа тӗрленӗ.

Ложки же Семена были богато украшены веточками и каемками, выцарапанными шилом.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья, хӑтасен аллисене тӗрленӗ питшӑлли ҫыхма ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, амӑшӗ чӗтрекен аллисемпе Ременюкран ҫӑкӑрне илсе ҫеҫ хучӗ, пӳрте, пушмаксемпе чӗриклеттерсе вилес пек вӑтанакан Софйӑн тантӑшӗсем кӗрсе те тӑчӗҫ.

Едва только Софья навязала на рукава сватов рушники, вышитые красной бумагой, а мать приняла от Ременюка в дрожащие руки хлеб, — в комнату вошли, скрипя башмаками, подружки, умирающие от стеснения и любопытства.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтра амӑшӗ пӳрте кӗчӗ, ывӑлне вӑл хӗрлӗпе хура ҫипрен хӗреслетсе тӗрленӗ питшӑлли тыттарчӗ.

А уже в хату входила мать, на вытянутых жилистых руках подавая сыну вынутый из сундука праздничный утиральник, богато вышитый в крестик черной и красной бумагой.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Яланах кӑмака ҫумӗнчи сак ҫинче, тӗрленӗ алшӑллипе мӑйӗнчен ҫакнӑ кӗслине тытса ларса, вал, кӑтра пуҫне ывӑткаласа, хӗрлӗ питне выляткаласа, куҫӗсене хӗскелесе, кӑшкӑркалать:

Сидя на скамье, около печи, всегда с гуслями на расшитом полотенце, перекинутом через плечо, за шею, он, бойко вскидывая кудрявую головку, играя розовым личиком, подмигивал, покрикивал:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӗркуҫҫи ҫинче тӑракан Баймакова пикенсех тимӗрленӗ пысӑк арчара чакаланать; ун тавра — урайӗнче, вырӑн ҫинче, ярмаркӑри пек, штоф, канаус, Мускав хӑмачӗсен тӗркисем, кашемир шальсем, хӑюсем, тӗрленӗ алшӑллисем сапаланса выртаҫҫӗ.

Баймакова озабоченно роется в большом, кованом сундуке, стоя на коленях пред ним; вокруг неё на полу, на постели разбросаны, как в ярмарочной лавке, куски штофа, канауса, московского кумача, кашмировые шали, ленты, вышитые полотенца.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫураҫнӑ хӗр ҫухинчен пуҫласа арки вӗҫне ҫитиех ылтӑнланӑ тӳмесемлӗ кӗмӗл парчаран ҫӗленӗ йывӑр сарафан тӑхӑннӑ, хулпуҫҫийӗсем ҫине ылтӑн парчаран ҫӗленӗ шушун уртса янӑ, ҫивӗтӗнче — шурӑ та сенкер хӑюсем; вӑл малти кӗтесре пӑр пек хытса ларать, тарланӑ питне тӗрленӗ тутӑрпа шӑлкаласа, янӑравлӑн сӑвӑ калать:

Невеста, задыхаясь в тяжёлом, серебряной парчи, сарафане с вызолоченными ажурными пуговицами от ворота до подола, — в шушуне золотой парчи на плечах, в белых и голубых лентах; она сидит, как ледяная, в переднем углу и, отирая кружевным платком потное лицо, звучно «стиховодит»:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ Баймаковӑн тирпейлӗ ҫуртне хӗрӗн тантӑш-юлташӗсем, хулари чи лайӑх ҫемьесенчи хӗрсем пырса тулчӗҫ; вӗсем пурте парчаран ҫӗленӗ авалхи капӑр сарафансем тӑхӑннӑ, сарафан ҫаннисен вӗҫӗсене пурҫӑнпа мӑкшӑлла тӗрленӗ, шӑтӑкласем тыттарнӑ, урисенче — сарӑ ҫемҫе сӑран пушмаксем, вӑрӑм ҫивӗтсене хӑюсем янӑ.

И вот уютный дом её наполнен подругами дочери, девицами лучших семей города; все они пышно одеты в старинные парчовые сарафаны, с белыми пузырями рукавов из кисеи и тонкого полотна, с проймами и мордовским шитьём шелками, в кружевах у запястий, в козловых и сафьяновых башмаках, с лентами в длинных девичьих косах.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан пӗр темле пӗчӗк тискер кайӑк тухрӗ те юр ҫине тӗрленӗ пек икӗ йӗр хӑварса, вӗсен ҫумӗнченех иртсе кайрӗ.

Потом какой- то маленький незнакомый зверек шмыгнул мимо и умчался под свист Ковшова, оставив на снегу два узорных следа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑ вӑл шурӑ юр ҫинче пир ҫине тӗрленӗ тӗрӗ пек курӑнать: ҫывӑхрисем — ҫутӑ сенкер тӗслӗ, вӗсен хыҫӗнчисем — йӑмӑх кӗрен, инҫетрисем — кӑн-кӑвак.

Среди снежной белизны они казались нарисованными на полотне: те, что ближе, — нежно-сиреневой краской, те что за ними, — фиолетовой, и дальние — густо-синей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех