Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗмесем (тĕпĕ: тӗме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Смолярчук тӗмесем айне пытанчӗ те: — Автоматна пӑрах! Аллуна ҫӗкле! — тесе команда пачӗ.

Затаившись в кустах, Смолярчук скомандовал: — Бросай оружие! Руки вверх!

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ҫак улах айлӑм питех те илӗртӳллӗ: ҫӑра тӗмесем, тарӑнах мар ҫырма.

— Соблазнительна вот эта глухая лощина: густой кустарник, неглубокий ручей с твердым дном.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юханшыв ҫыранӗ сӗвекленсен, айлӑм вырӑн пуҫлансан, вӑрман пӗтет, вӑл ҫак шыв хӗрринчен кашт ҫӳлерех, ту ҫине, тӑрса юлать, кун пек вырӑнсенче никам пырса кӗрейми ҫара тӗмесем, хӑмӑшсем.

Когда берег реки становился пологим, низменным, лес убегал от реки на взгорья, уступая место непроходимым зарослям кустарника и камыша.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта аптрасах каймасть пулас: Тисса хӗрринче ҫӑра тӗмесем, сухаланӑ йӑрӑмран иртсенех айлӑм пуҫланать, ҫав айлӑмпа кайсан, ту хушӑкнех ҫитме пулать.

Да, это направление кажется весьма выгодным: берег Тиссы густо зарос кустарником, за служебной полосой сразу же начинается глубокая лощина, переходящая в горное ущелье.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫул сасартӑк пӑрӑнакан тӗлте юрпа витӗннӗ тӗмесем, ҫамрӑк чӑрӑшсем умӗнче кӗтеслӗ чул юпа курӑнчӗ.

За крутым поворотом дороги, на фоне заснеженных зарослей кустарника и молодой поросли елочек, показался каменный столб.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Машина йывӑҫлӑ кӑтра тӗмесем хушшипе ыткӑнса пычӗ те, туп-тӳрӗ кӗтес тунӑ пекех, сасартӑк сулахаялла пӑрӑнчӗ.

Машина побежала между кудрявыми холмами; потом круто, почти под прямым углом, свернула влево.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫыран хӗррине ҫитсен, тӗмесем хушшине пытанса, сӑнама тытӑнтӑмӑр.

Подбежав к берегу, мы спрятались в кустах и стали наблюдать.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унтан сасартӑк тӗмесем хыҫӗнче эпир халь ҫеҫ паллашнӑ ҫын сасси илтӗнчӗ.

И вдруг за кустами послышался голос нашего нового знакомца:

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗмесем ҫеҫ ҫӑралнӑҫемӗн ҫӑралаҫҫӗ, иртсе пыма йывӑртарах та йывӑртарах пулса пырать.

А кустарник разросся чаще, непроходимее.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Инҫех мар, тӗмесем хыҫӗнчен, йытӑ хаяррӑн вӗрни илтӗнет.

Невдалеке из-за кустов яростно захлебнулась лаем собака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗмесем урлӑ пӑхсан эпӗ тӗпсӗр шӑтӑка, шӗвӗр тӑрӑллӑ чул тусене, шыв кӗрлесе юхнине куртӑм.

Заглянув, я увидел пропасть, острые скалы, поднимавшиеся снизу, как гигантские кактусы, шумел поток.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулахайра тӗмесем сайраланчӗҫ.

Справа от меня кусты поредели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗмесем хушшинчен виҫҫӗн, парашютла ҫар комбинезонӗсене тӑхӑнса янӑскерсем, тухрӗҫ те мана хирӗҫ пыра пуҫларӗҫ.

Трое в комбинезонах парашютных войск вышли из кустов и пошли ко мне навстречу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗмесем хушшинче чӑнах та чӑштӑртатни илтӗнсе кайрӗ.

В кустах и в самом деле зашелестело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь хӑвалани маншӑн хӑрушӑ мар — мана вӑрманпа тӗмесем хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

Теперь погоня была не страшна — лес и густые кустарники скрыли меня от преследователей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫула пӳлсе тӑракан хура тӗмесем (эпир вӗсене капонирсем пуль тесе) капансем пулнӑ иккен.

Черные бугры, преградившие нам путь (их мы приняли за капониры), оказались копнами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк ҫул хӗрринче тем япала, пысӑкскер, тӗмесем хушшине сирпӗнсе кӗнӗн туйӑнса кайрӗ.

И вдруг почудилось нам: возле дороги что-то большое, вроде медведь, в кусты шарахнулось.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Тӗмесем хушшине шӑппӑн сиккелесе ҫитрӗ те выртса сӑнама пуҫларӗ.

Он тихо отковылял в кусты, залёг и стал наблюдать за противником.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Темиҫе ҫурӑлакан пуля тӗмесем патӗнче симӗсӗн-кӑвакӑн ҫатлатса илчӗҫ.

Несколько разрывных пуль фыркнули у кустов зеленоватыми, магниевыми огнями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене каҫхи шӑплӑхра майӗпен те хӑрушшӑн шавлакан ҫак сӗм вӑрман хӑйсен умне юриех кӗрт хӗве-хӗве лартнӑн туйӑннӑ, тумтире тӗмесем кукӑр-макӑр турачӗсемпе тытса чарнӑн, ҫул ҫине йывӑҫсем кӑлара-кӑлара тӑратнӑн туйӑннӑ.

И им начинало казаться, что этот невидимый лес, тихо и грозно шумящий в ночном мраке, нарочно подбрасывает им под ноги эти сугробы, цепляется за одежду когтями кустов, расставляет на пути деревья.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех