Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗшрен (тĕпĕ: тӗлӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку тӗлӗшрен мана айӑплама май килес ҫук!

В этом меня невозможно обвинить.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ну, мистер Фелим, — тенӗ Зеб, ҫыхса пӗтернӗ чухне, — эпир ҫак тӗлӗшрен хамӑр мӗн тума пултарнине пурне те турӑмӑр, халӗ чирлӗ ҫынна епле тӑрантарасси ҫинчен шухӑшлас пулать.

— Ну, мистер Фелим, — сказал Зеб, заканчивая перевязку, — мы сделали все, что могли, по этой части, а теперь надо подумать, как накормить больного.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир хӑвӑра хаклас тӗлӗшрен пит те йӑваш-ҫке, Мистер Джеральд.

Вы очень скромны в ваших оценках, мистер Джеральд.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын нумай тӗлӗшрен нуша курать пулӗ.

Больной, наверно, во многом нуждается…

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав тӗлӗшрен вӗсен хушшинче ӗҫ ҫинчен калаҫмаллисем пулма пултарнӑ.

У них могли быть деловые отношения на этой почве.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна вара вӑл ун ашшӗ урлӑ тума шут тытнӑ, ку тӗлӗшрен хӑйӗн власть пуррине лайӑх сиссе тӑнӑ вӑл.

Поэтому он решил добиться своего через отца, хорошо сознавая власть над ним.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мистер Кольхаун, эсир ӑнланма кирлӗ: сирӗн ҫапӑҫу вӑл ытти ҫынсемшӗн, ҫав тӗлӗшрен ним чухлӗ те интересленмен ҫынсемшӗн хӑрушӑ.

Вы должны понять, мистер Кольхаун, что ваш поединок опасен для жизни других людей.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ Зеб Стумп ку тӗлӗшрен начар авторитет вӑл.

Старый Зеб — плохой авторитет в этих вопросах.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаунӑн вара ҫав тӗлӗшрен ӑшне ҫунтаракан шиклӗ шухӑшсем пулнӑ.

У Кольхауна же были на этот счет подозрения, терзавшие его.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутпа ҫӳрес тӗлӗшрен те, тата мустанга лассопа мӑйӗнчен йӑлмаклас тӗлӗшрен те унпа никам та ӑмӑртма пултараймасть.

Никто не может соперничать с ним ни в верховой езде, ни в том, как набрасывать лассо на шею мустангу.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав тӗлӗшрен хайхи тӗпсӗр кӗленче савӑтри шӗвек те пулӑшнӑ, — Фелим шикленкеленӗ пулин те, унта ҫапах виски ҫителӗклех тупӑннӑ.

Этому немало способствовало также содержимое той бездонной бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, все же нашлось еще достаточное количество виски.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑнӑҫу пулман хыҫҫӑн унӑн ӗнтӗ ҫав тӗлӗшрен хӑюллӑх ҫитеймест.

После, неудачи у него не хватает на это смелости.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Песковатскинче ку тӗлӗшрен чылай ҫӑмӑлччӗ — унта чухне ачисем ялан куҫ умӗнче пулнӑ-ҫке.

В Песковатском было проще — там сыновья все время находились на виду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Гитлеровецсем вӗсем ӗҫлес тӗлӗшрен питӗ юлхав.

Гитлеровец на работу не прыток.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Хамӑрӑнни-и вӑл е ют ҫын-и, эсӗ ӑна пӗлме пултараймастӑн, ку тӗлӗшрен урӑх хурал пур пирӗн.

— Чужой или свой — ты этого знать не можешь, на это другие сторожа найдутся.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сайте унӑн ҫав тӗлӗшрен пит тирпейлӗ ҫынччӗ..

Что и говорить, Сайде в этом отношении была безукоризненна.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку тӗлӗшрен вӑл Равирен юлмарӗ.

В этом Шаши не уступала Рави.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ку тӗлӗшрен Н. Травин художник тунӑ лайӑх ӳкерчӗксем те пайтах пулӑшаҫҫӗ.

Этому также способствуют удачные рисунки, выполненные художником Н. Травиным.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ку тӗлӗшрен пурте пӗр пек шухӑшлани ҫук-ха.

Единого мнения в этом вопросе еще нет.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ку тӗлӗшрен электрометри меслечӗ те ҫавӑн пекех шутланать.

То же относится и к методу электрометрии

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех