Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл нимӗн те каламасть, нимӗн те ӑнланмасть; Ахуан-Скапа ишсе ҫитнӗ тӗлелле чӗлхи тинех уҫӑлать, анчах пуплевӗн ӑнлантараслӑхӗ ӑслӑ-тӑнлӑ чӗрӗ чуншӑн — питех те мӗскӗнле.

Он не говорил и не понимал ничего и заговорил лишь ко времени прибытия в Ахуан-Скап, но вразумительность его речи оказалась более чем жалкой для разумного существа.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӑл куҫӗсемпе Фуль кӑтартнӑ тӗлелле тирӗнчӗ, анчах нимӗн те курмасть-ха.

Он нырнул глазами по направлению, указанному Фулем, но еще ничего не видел.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Ҫил кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчен вӗрме тытӑнчӗ те, Хура ҫырма патнелле ҫывхарнӑ тӗлелле тӳпе тӗксӗм пӗлӗтсенчен тасалса та ҫитрӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӑнтӑрла иртнӗ тӗлелле тара тытнӑ лавҫӑ Калюкова кирлӗ ҫӗре илсе ҫитерчӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗвел тухнӑ тӗлелле Матви сывлама пӑрахрӗ…

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗвелтухӑҫ шупкалма тытӑннӑ тӗлелле Улька килӗ патне ҫитрӗҫ те калинкке умӗнче калаҫса тӑмасӑрах уйрӑлчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лейтенант хыҫӗнче хӗвел аннӑ тӗлелле тӑрӑнса мӗлкесем чӗмсӗррӗн тӑсӑлаҫҫӗ.

За спиной лейтенанта, упираясь в зенит, бесшумно росли тени.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл хӗре тинӗспе пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗлелле пӑхма хавхалантарать.

Она разбрасывала девушку взглядом за горизонт.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак тӗлелле Упи таврашӗн ҫӑм тата кӗрпе арманӗсем пулнӑ, ҫил вӑйӗпе ӗҫленӗ.

В этих местах располагались шерстяная и крупяная мельницы рода Уби, они работали силой ветра.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Панулмисем чӑмӑртанма пуҫланӑ тӗлелле Аня ӗҫе тухрӗ.

К тому времени, когда яблоки начали наливаться соком, Аня вышла на работу.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Виҫҫӗмӗш эрне пӗтнӗ тӗлелле кӗпер юпи вырӑнне тӑвакан клеткӑсем пӗтӗм 54 метр ҫӳллӗшнех ҫӗкленеҫҫӗ.

В конце третьей недели устои поднялись на всю высоту пятидесяти четырех метров.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мамонтов хӑй вӑйӗсене Дон патнелле, чугунҫул кӗперне ишсе антарнӑ тӗлелле илсе пынӑ.

Мамонтов стягивал силы к Дону — туда, где был взорван железнодорожный мост.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядсем — отделенийӗн-отделенийӗн, ушкӑн-ушкӑнпа кӳлӗ еннелле (ҫӗрле Агриппина шывра шӑмпӑлтатнӑ тӗлелле) пыраҫҫӗ.

Отряды — по отделениям — кучками двигались в сторону озерца (где ночью барахталась Агриппина).

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казаксен ку тӗлелле артиллери те тупӑнать, ҫеҫен хирти лапамсене вӗсен ытларах та ытларах массисем пухӑна пуҫлаҫҫӗ.

У казаков появилась артиллерия, и всё большие массы их скоплялись в степных оврагах.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав сӳрӗкрех сӑн, пӗр тӗлелле тӗсесе пӑхакан хурлӑхлӑ куҫсем Зиновьева пуласлӑх умӗнче хӑратса та ячӗҫ, ҫав вӑхӑтрах, чунне канӑҫ кӳрсе, лӑплантарчӗҫ те: апла пулсан, вӑл, Зиновьев, пит япӑхах мар-ха, унӑн салху шухӑшӗсем вӑл ниме тӑманнине, хавшак чунлине пӗлтермеҫҫӗ…

Эта рассеянность, этот скорбно-сосредоточенный взгляд вызывали в Зиновьеве приливы острого страха перед будущим и в то же время чувство приятного самоуспокоения: значит, он, Зиновьев, не так уж плох, значит, его безрадостные мысли не являются признаком ничтожества, слабости…

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шӑпах ҫав тӗлелле пӗр пысӑк ӗҫ пулса иртнӗ: ҫынсем пысӑклатса пӑхмалли труба шухӑшласа кӑларнӑ.

В это время совершилось очень важное событие: была изобретена зрительная труба.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир, паллах, персе ӳкернӗ пур кӑвакалсене те тупаймарӑмӑр: ҫӑмӑллӑн аманнисем шыва чӑмса пытанаҫҫӗ; теприсем, тӳрех вилсе кайнисем, ҫав тери ҫӑра майер ӑшне ӳкеҫҫӗ те, вӗсене Ермолайӑн кушакӑнни пек витӗр куракан куҫӗсем те шыраса тупаймаҫҫӗ; анчах ҫапах та кӑнтӑрла ҫитнӗ тӗлелле пирӗн кимӗ тӳпеленсех кайӑкпа тулса ларчӗ.

Всех подстреленных уток мы, конечно, не достали: легко подраненные ныряли; иные, убитые наповал, падали в такой густой майер, что даже рысьи глазки Ермолая не могли открыть их; но все-таки к обеду лодка наша через край наполнилась дичью.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Тӑхӑрвуннӑмӗш ҫулсем пуҫланнӑ тӗлелле вӑл экзамен пама шут тытать.

К началу девяностых годов он решил сдать экзамен.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Тырӑ йышӑнакан хулпуҫҫийӗсене чӗтрентеркелесе, ҫурӑк сасӑпа хресченсем выҫӑ аптӑрани ҫинчен каласа панӑ, анчах Фома ӑна тӑнласах кайман, вӑл текех — е аялта пыракан ӗҫ ҫине, е ҫырма леш енчи чӑнкӑ та сарӑ хӑйӑрлӑ шырлан хӗррине, хырсем ешернӗ тӗлелле, пӑхнӑ!

Нервно подергивая плечами, приемщик надтреснутым голосом рассказывал о том, как голодали крестьяне, но Фома плохо слушал его, глядя то на работу внизу, то на другой берег реки — высокий, желтый, песчаный обрыв, по краю которого стояли сосны.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн ырӑ та пысӑк куҫӗсем пӗр тӗлелле кичеммӗн пӑхрӗҫ.

Добрые большие глаза печально смотрели в одну точку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех