Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкрӗҫ (тĕпĕ: тӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наталья лампӑна сӳнтерме тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах ӑна хӑтӑрса тӑкрӗҫ:

Наталья хотела потушить лампу, у нее внушительно спросили:

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗнер пирӗн казаксем тыткӑна илнӗ хӗрлемессене Вешкине хӑваласа кайма тухнӑ та пурне те ҫакӑнта вакласа тӑкрӗҫ

Вчерась пленных, краснюков погнали в Вёшки наши казаки и поклали их…

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Патша вӑрҫинчи, фронтсенче казаксемпе рабочисем пӗрле юн тӑкрӗҫ.

На фронтах царской войны рабочие и казаки вместе лили кровь.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виҫӗмкун кашкӑра татӑкӑн-татӑкӑн ҫурса тӑкрӗҫ

Позавчера волка в шмотья разнесли…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ватса тӑкрӗҫ, мӑшкӑл турӗҫ пурнӑҫа!..

Искалечили, надругались над жизнью!

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чупса ҫитнӗ казаксем Головачева пӗтӗмпе ҫуркаласа тӑкрӗҫ, нумайччен ун виллинчен мӑшкӑлласа ахӑрашрӗҫ, унтан ӑна ҫул хӗрринчи канава, тасамарлӑхсем ӑшне, вӑркӑнтарчӗҫ.

Подбежавшие казаки растерзали Головачева, долго глумились над трупом и бросили его в придорожную канаву, в нечистоты.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нихҫан пулман пек пысӑк атакӑна, командованин каҫарма ҫук айӑплӑ тӑрлавсӑрлӑхне пула, пӗтӗмпех аркатса тӑкрӗҫ.

Небывалая по размерам атака из-за преступной небрежности высшего командования окончилась полным разгромом.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ловищи патӗнче австриецсем, мадьярсен утлӑ ҫарӗ пулӑшнипе, контрнаступлени тума пикенсе пӑхрӗҫ, анчах казаксен батарейисем вӗсене ҫийӗнчех шрапнельсемпе персе аркатса тӑкрӗҫ.

Под Ловшичами австрийцы, при содействии мадьярской кавалерии, пытались перейти в контрнаступление, но казачьи батареи смели их шрапнелью.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Икӗ полка пӗтӗмӗшпех аркатса тӑкрӗҫ, салтаксем, пӑшалӗсене пӑраха-пӑраха, каялла тарчӗҫ.

Два полка были сметены и бежали, бросая оружие.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сахал мар пӗтрӗҫ ҫав ляхсем: хӗрӗх тӑватӑ панӗ ут хатӗрӗ, сӑхманӗ-мӗнӗпех пӗтрӗҫ, вӑтӑр виҫӗ тарҫине хӗҫпе тураса вакласа тӑкрӗҫ; ыттисене вара учӗ-мӗнӗпех, тутарсене сутма тесе, тыткӑна илчӗҫ.

Не мало поплатились ляхи: сорок четыре пана со всею сбруею и жупанами да тридцать три холопа изрублены в куски; а остальных вместе с конями угнали в плен продать татарам.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ман йӗкӗтсем кӗҫӗр вуникӗ засека аркатса тӑкрӗҫ.

Хлопцы мои в эту ночь срубили двенадцать засеков.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Лозневойпа Сысоев алӑк патӗнче ҫӗлӗкӗсемпе кӗске кӗрӗкӗсем ҫинчи юра силлесе тӑкрӗҫ, чӗнессе кӗтмесӗрех тӗпелелле иртсе, кӗтесри апат сӗтелӗ патӗнчи саксем ҫине ларчӗҫ, винтовкисене хӑйсен ҫумне тӑратрӗҫ.

Отряхнув с шапок и полушубков снег у порога, Лозневой и Сысоев, не дожидаясь приглашения, прошли в передний угол, где стоял обеденный стол, сели по обе стороны его на лавки и поставили около себя винтовки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кун каҫиччен ҫапӑҫса пирӗннисем нимӗҫсенне тем чухлӗ танк ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, ҫунтара-ҫунтара ячӗҫ, полк оборони умне темиҫе ҫӗр нимӗҫ вилли выртса юлчӗ.

Десятки немецких танков были разбиты и сожжены за день боя, сотни немцев легли костьми перед обороной полка.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта линире мар, талкӑшпех нимӗҫ ҫарӗ йышӑнса тӑракан вырӑнта аркатса тӑкрӗҫ.

Не на передовой линии, а на территории, сплошь занятой немецкой армией.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сасартӑк акӑ, кӗтмен ҫӗртен, ӑна пӗтӗмӗшпех аркатса тӑкрӗҫ.

И вдруг — внезапный и полный разгром.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровецсем нимӗҫсенне темиҫе машина ҫунтарса ячӗҫ, пит нумай нимӗҫе вӗлерсе тӑкрӗҫ, вара хӑйсем мӗнле ҫапӑҫнинчен тата мӗн-мӗн тунинчен хӑйсем те тӗлӗнсех кайрӗҫ.

Озеровцы сожгли несколько немецких машин, перебили множество немцев и сами удивились тому, как они дрались и что сделали.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ав ҫарӗ мӗнлеччӗ — ӑна та ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ!

Вон какая армия была — и ту разбили!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Полкне те ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, майор та…

— И полк разбили, и майора…

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Урӑхла пулса тухрӗ, нимӗҫсем хӑйсем вӗсен полкне аркатса тӑкрӗҫ.

Вышло по-другому, немцы сами разбили их полк.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем хӑйсен грузне чӑнахах та артиллерин суя позицийӗсемпе стрелоксен суя окопӗсем ҫинелле ытларах тӑкрӗҫ пулмалла, — бомбисем чӑн-чӑн рубежран хыҫалтарахра — шӑп Лозневойпа унӑн юлташӗсем выртнӑ участокра ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ.

Вероятно, немцы и в самом деле большую часть своего груза сбрасывали на ложные артиллерийские позиции и стрелковые окопы, — бомбы рвались позади настоящего огневого рубежа — как раз на том участке, где были Лозневой и его спутники.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех