Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвайман (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл туземецсен ҫулпуҫӗсенчен шлюпкӑна каялла тавӑрса пама ыйтни те харамах пулнӑ, вара хӑй мӗн тӑвас тенине тӑвайман енне туземецсен ялне вут тивертсе янӑ.

Он напрасно требовал у туземных вождей возврата её и, не добившись своего, в отместку сжёг деревню туземцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсене тавӑрас шутпа вӑл мушкетран темиҫе хутчен персе илнӗ, ҫапах та вӑл туземецсене нимӗнле сиен те тӑвайман пулас.

Он отомстил туземцам только несколькими мушкетными выстрелами, которые, вероятно, не причинили им никакого вреда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ хам та каторгӑна каймаллӑх турӑм пулмалла! — терӗ нимӗн тӑвайман енне Паганель.

Я, кажется, сам заслужил ссылку и каторгу! — огорчённо пробормотал Паганель.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 22-мӗшӗнче, ытларикун, Стюарт Фриш-Уотер шурлӑхӗ патӗнче канма чарӑннӑ, иртен пуҫласа каҫчен экспедици ҫул урлӑ выртакан темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсенчен куҫса ҫӳрекеленисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑвайман.

Во вторник, 22 июля, Стюарт сделал привал у болота Фриш-Уотер; в течение дня экспедиция только и делала, что переходила вброд бесчисленные ручьи, пересекавшие дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн маттурлӑхӗ, теприсемшӗн хӑй пурӑнӑҫне хӗрхенменни, вӑл ҫӑлӑнса тухнӑ хӑрушлӑхсем ҫинчен Гленарван ҫаксене пурне те питӗ хитре сӑмахсемпе сӑрласа пачӗ, вара ачи, нимӗн тӑвайман енне ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр, аппӑшӗн ытамӗнче хӳтлӗх тупрӗ.

Его смелость, самоотверженность, опасности, которых он избежал, — всё это было очень красочно описано Гленарваном, и мальчик, не зная, куда деваться от смущения, нашёл убежище в объятиях сестры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ӑслӑ куҫӗсемпе хӑйӗн хуҫи ҫине пӑхать те, ӑна хӑйпе пӗрле пыма чӗннӗ пек, нимӗн тӑвайман енне кӗҫенсе ярать.

Она поворачивала умную морду к хозяину и отчаянно ржала, точно призывая его.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте ученый куҫӗнчен пӑхаҫҫӗ, лешӗ ним тӑвайман енне чӑмӑрккипе хӑй ҫамкине ҫапать.

Все посмотрели на учёного, бившего себя с видом полного отчаяния кулаком по лбу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аптӑраса кайнӑ Гленарван, ним тӑвайман енне аллисене лутӑркаса, халсӑрланса ҫӗр ҫине ҫӗкленчӗ.

Потрясённый Гленарван бессильно опустился на землю, ломая себе от отчаяния руки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл чӗвен тӑрса сиксе илет, ним тӑвайман енне тата кӗҫенсе те ярать.

Она становилась на дыбы, брыкалась и отчаянно ржала.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1846 ҫулта Крик миссионер ним те тӑвайман ҫӗрте эпӗ хамӑн ӗҫсем ӑнса пырасса шанатӑп, кӗскенрех каласан, Яру-Дзангбо-Чу шывӗ ӑҫтан-ӑҫтан юхса иртнисене сӑнаса ҫӳреме каятӑп.

Я хочу добиться успеха там, где в 1846 году потерпел неудачу миссионер Крик; короче говоря, я намереваюсь исследовать течение реки Яру-Дзангбо-Чу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним тӑвайман енне ҫиллипе шӑлӗсене шатӑрттарать, ылхав ҫине ылхав ярать Хӗлиппе Самайсен ҫемйисем ҫине.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ун пек чухне вӑл вӑрмана кайнӑ та, вӑрман тӑрӑх пысӑк утӑмсемпе, тӗл пулакан туратсене хуҫкаласа, ҫурма сасӑпа ӑна та, хӑйне те ятласа утнӑ; е сарайне, утӑ лупасӗ ҫине хӑпарса выртнӑ та, куҫӗсене юлхавлӑн хупса, хӑйне хӑй ҫывӑрттарнӑ, анчах, паллах, кӑна вӑл яланах тӑвайман.

Тогда он отправлялся в лес и ходил по нем большими шагами, ломая попадавшиеся ветки и браня вполголоса и ее и себя; или запирался на сеновал, в сарай, и, упрямо закрывая глаза, заставлял себя спать, что ему, разумеется, не всегда удавалось.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ Зинаида ӑна алӑк еннелле мӗнле кӑтартнине аса илтӗм те чӑн-чӑн королева та унран лайӑхрах тӑвайман пулӗччӗ терӗм.

А я, вспоминая движение Зинаиды, подумал опять, что настоящая королева не могла бы с большим достоинством указать дерзновенному на дверь.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Григорий икӗ утӑм та тӑвайман пулӗччӗ.

Григорий не успел бы сделать и двух шагов.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйпе нимех те тӑвайман вара Иван Егорович.

И ничего не мог поделать с собой Иван Егорович.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Арӑмӗ пӗр ӗҫ кунӗ те тӑвайман, йышлӑ ҫемье пуҫӗ вара, пурне те тӑрантарма тӑрӑшса, ӗҫле-ӗҫле халтан кайнӑ.

Жена не могла заработать ни одного трудодня, а глава многодетной семьи выбивался из сил, чтобы прокормить всех.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче ҫар сучӗ ӑна тепле ҫеҫ персе пӑрахмалла тӑвайман.

Однажды военно-полевой суд чуть не прилепил ему даже расстрела.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫуркунне пуҫласа кӗр вӗҫленичченех Атӑл леш енчи тӗттӗм кӗтессенчи вырӑс ялӗсемпе тутар ялӗсем тӑрӑх ҫӳренӗ, анчах хӑй ӗмӗтленнӗ пек, нимле пысӑк ӗҫ те тӑвайман, — хресчен обществисене ҫӗр каса-каса парсах вӑй-халне пӗтернӗ.

С начала весны до окончания осени ездил по русским и татарским деревням в темных углах на той стороне Волги, он не смог сделать никакого большого дела, как мечтал, — потратил всю силу на нарезание земли на крестьянского общеста.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Художник портретне шӑп Сталин пекех тӑвайман та, анчах ун пекех пултӑр тесе тума тӑрӑшни лайӑх палӑрать.

Художник не смог сделать точным портрет Сталина, но чувствуется что старался изо всех сил.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавнашкал взрывсем партизансене пысӑк сиенех тӑвайман, тӗллӗн-тӗллӗн ҫеҫ чул ишӗлсе аннӑ.

Но от этих взрывов происходили лишь частичные обвалы, не причинявшие большого ущерба партизанам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех