Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тункати (тĕпĕ: тунката) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта мӗскӗн Игорь пире ҫав-ҫавах, хӑйӗн тункати ҫинче ларса, тӳсӗмлӗн кӗтет.

Там нас терпеливо дожидался на своем пеньке бедный Игорь.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку пирӗн айӑпланакансен тункати пулать.

Это будет у нас пень подсудимых.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нумайччен вӗсем кӑшкӑрашрӗҫ: «эй, епле унта, старик, э?» терӗҫ те пӗр-пӗрне «шуйттан тункати» тесе вӑрҫма пуҫларӗҫ.

Они долго беспорядочно орали: «Эй, ну как, старик, а?» и ругали друг друга «бес-дурак».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл вӗт «шуйттан тункати» те «кулӑшла» тесе калаҫатчӗ.

Он говорил «бес-дурак» и «смешно»…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Шуйттан тункати» темест-и-ха вӑл тата?

А «бес-дурак» он ещё говорит?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шинель ҫийӗнчен шурӑ халат тӑхӑннӑ повар йывӑҫ тункати ҫинче васкасах хӗп-хӗрлӗ така какайне туранӑ.

Повар в белом халате поверх шинели торопливо рубил на пне топором ярко-красную баранину.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Уй тункати пекех ҫап-ҫара хӑй, хатӗрри ҫине килсе кӗчӗ те пирӗн киле, халӗ тата хӑратассипе.

Гол, как сокол, пришел в дом на все на готовенькое да еще грозится.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

7. Йывӑҫӑн шанчӑк пур: кассассӑн та каллех чӗрӗлет вӑл, унӑн хунавӗсем ӗрчеме чарӑнмаҫҫӗ: 8. тымарӗ ҫӗр айӗнче ватӑлнӑ пулин те, тункати тусанпа хытса ларнӑ пулин те, 9. вӑл нӳрре сиссенех хунав кӑларать, ҫӗнӗрен лартнӑ йывӑҫ пек туратланать.

7. Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: 8. если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 9. но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

Иов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех