Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапратрӗ (тĕпĕ: тапрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, куҫне хупса, тепӗр хут кухньӑна пырса кӗчӗ те алшӑлли хыпашлама тапратрӗ: унӑн пичӗ ҫинчен шывпа супӑнь кӑпӑкӗ тумла-тумла анать; ҫакӑ вара Том суйманнине кӑтартрӗ.

Когда Том после этого вошел на кухню, зажмурив глаза и ощупью отыскивая полотенце, по его щекам текла мыльная пена, честно свидетельствуя о понесенных трудах.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӗҫӗ мӗнлине пӗлмешкен Том ҫавӑнтах буфета каскалама тапратрӗ, комода та касма пуҫларӗ, ҫак вӑхӑтра ӑна тумланмашкӑн чӗнчӗҫ: вырсарникунхи шкула каймалла.

Том ухитрился изрезать этим ножиком буфет и уже подбирался к комоду, как его позвали одеваться в воскресную школу.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чӑнах та, вӑл хытӑ тӑрӑшса вӗренме тапратрӗ, хӑйне ик енчен пуссах тӑнипе — мӗн парассине пӗлес килнипе тата усӑ курасса кӗтсе — Том урокне шутсӑр лайӑх вӗренчӗ.

Том приналег — и под двойным давлением любопытства и предстоящей награды приналег с таким воодушевлением, что добился блестящих успехов.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мэри унӑн аллинчен кӗнекине илче те урокне ыйтма тапратрӗ, Томӗ тӗтре ӑшӗнче хӑйӗн ҫулне хыпашласа шыраса тупма тӑрӑшрӗ.

Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан Том «ҫапӑҫӑва» хатӗрленме тапратрӗ: хӑйӗн пуҫне библири йӗркесемпе тултарма тытӑнчӗ.

После этого Том, как говорится, препоясал чресла и приступил к зазубриванию стихов из Библии.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан вӑл, хӗрача пуррине вуҫех курман пек, ӑна савӑнтарса тӗлӗнтерес тесе, унӑн умӗнче хуҫкаланма тапратрӗ, темӗн тӗрлӗ те авкаланчӗ.

Тогда он притворился, будто не видит, что она здесь, и начал ломаться на разные лады, как это принято у мальчишек, стараясь ей понравиться и вызвать ее восхищение.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том патне ҫывхарсан, Бен урам варрвнче чарӑнса тӑчӗ те хӑй пынине систерсе, ерипен сыхланарах ҫаврӑнма тапратрӗ, мӗншӗн тесен вӑл шыв ӑшӗнче тӑхӑр хут тарӑнӑш пыракан «Аслӑ Миссури» ятлӑ пӑрахут епле ишнине кӑтартасшӑн тӑрӑшрӗ.

Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал «Большую Миссури» и имел осадку в девять футов.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл мелке тытрӗ те лӑпкӑн ӗҫлеме тапратрӗ.

Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӗ ҫав вӑхӑтра пит тӑрӑшса хӳмене шуратма тапратрӗ, Полли мӑнаккӑшӗ, хӗпӗртенӗскер, туфли йӑтса, ҫапӑҫу хирӗнчен мӑнаҫлӑн аяккалла пӑрӑнса утрӗ.

Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах вӑл хӑй палламан ача еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнсанах, лешӗ Тома чулпа яра пачӗ те хулпуҫҫи шӑммисем хушшипе лектерчӗ, хӑй вара антилопа пекех тарма тапратрӗ.

Но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл сӑмахне каласа пӗтермесӗрех пӗкӗрӗлчӗ те кравать айне щеткӑпа пӑлхатма тапратрӗ.

Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк ҫӗкленчӗ те хӑйӗн хӑмӑр куҫне йӑлтӑртаттарса залри халӑха тӗлӗнмелле сӑмах калама тапратрӗ.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех