Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тайӑнса (тĕпĕ: тайӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юлташсем-хресченсем! — пуҫларӗ Борин балкон карлӑкӗ урлӑ халӑх ҫинелле тайӑнса.

«Товарищи-крестьяне, — начал Борин, опираясь руками о перила балкона и наклоняясь над толпою.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Арон хӑйӑр купи ҫинче ватӑ чӑрӑш ҫумне тайӑнса ларать.

Арон, прислонившись к подножию могучей ели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юр кӗлетки пек, Александра Степановна алӑка яр уҫса ячӗ те алӑк янаххи ҫумне тайӑнса тӑчӗ.

Александра Степановна, вся залепленная снегом и похожая на снежную бабу, распахнула дверь и прислонилась к косяку.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Коля, пысӑк юман ҫумне тайӑнса, меллӗрех вырнаҫса ларчӗ.

Коля уселся поудобнее, прислонившись спиною к стволу огромного дуба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Телеграф юпи ҫумне тайӑнса, пульница ҫурчӗ патӗнче хумханса тӑракан халӑх ҫинелле тинкерсе пӑхрӗ.

Остановился у телеграфного столба и принялся внимательно всматриваться в темную волнующуюся ленту людей возле корпуса больницы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Михеев вӗсен хушшинчи пӗчӗк ҫеҫ ҫырӑва хӑвӑрттӑн туртса илчӗ; алӑк ҫумне тайӑнса, вуласа тухрӗ.

Михеев быстро выхватил из них маленький лоскуток бумажки; припав головой к двери, он прочитал записку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ветров, килӗшсе, пуҫне сулчӗ те, аллипе стена ҫумне тайӑнса, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫине улӑхса тӑма хушрӗ.

Ветров молча утвердительно кивнул головой; оперся об стену руками и предложил мне взобраться на его плечи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан флягӑран лайӑх сыпса илнӗ, чӗлӗмне чӗртсе янӑ, каллех локуст вулли ҫумне тайӑнса ларнӑ та, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслесе тытса, малалла пӑхма пуҫланӑ, Каса-дель-Корво хапхи ҫинчен куҫӗсене илмесӗр пӑхнӑ.

Потом глотнул как следует из фляги, закурил трубку, прислонился снова спиной к стволу локуста и, скрестив на груди руки, стал смотреть вперед, не спуская глаз с ворот Каса-дель-Корво.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп локуст йывӑҫҫин вулли ҫумне ҫурӑмӗпе тайӑнса, ҫӗр ҫине ларнӑ.

Зеб Стумп уселся на землю, прислонившись спиной к стволу локустового дерева.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын каллех тӑна кӗчӗ те, чавси ҫине тайӑнса, тем ыйтнӑ пек, йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Раненый скоро пришел в себя и, опершись на локоть, вопросительно оглянулся кругом.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын ҫӗҫӗ туртса кӑларчӗ те, сылтӑм чӗркуҫҫи ҫине тайӑнса, хатӗрленсе тӑчӗ.

Раненый вытащил нож и, опираясь на правое колено, приготовился к защите.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ура ҫине тӑнӑ та, костылӗ ҫине тайӑнса, аманнӑ ҫын хӑй ҫулӗпе малалла кайнӑ.

Опершись на костыль, раненый встал на ноги и продолжал свой путь.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часах вӑл чавси ҫине тайӑнса, пӑртак ҫӳлерех ҫӗкленнӗ те нимне те пӗлеймен пек хӑй тавра пӑхкаласа илнӗ.

Вскоре он немного приподнялся, опершись на локоть, и посмотрел недоумевающе вокруг себя.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗр ҫине ҫитесси пӗр дюйм кӑна юлсан вӑл ҫапах та хӑйне тек тытаймарӗ; ӑна хӑрани, вилӗм туйӑмӗ ҫавӑрса илчӗ, вӑл тин ӗнтӗ урӑх калаҫма та, кӑшкӑрма та, макӑрма та пултараймарӗ; Бен хӑма ҫумне тайӑнса выртрӗ, унӑн куҫӗсенче вӑл хӑйӗншӗн, ҫӗрелле пуҫ ҫаврӑнса каймалла ӳкнинчен хӑрани ҫеҫ палӑрса тӑчӗ.

На последнем дюйме, отделявшем их от земли, он все-таки потерял самообладание; им завладел страх, им завладела смерть, и он не мог больше ни говорить, ни кричать, ни плакать; он привалился к доске; в глазах его был страх за себя, страх перед этим последним головокружительным падением на землю, когда черная взлетная дорожка надвигается на тебя в облаке пыли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Чӗтрекен алӑк ҫумне тайӑнса, ун ҫине хулпуҫҫипе тата пуҫӗпе тӗренсе, вӑл ҫине тӑрсах ҫӳлелле чакаланчӗ, ҫакна валли пӗтӗм вӑйне пухрӗ.

Привалившись к дрожащей дверце и упираясь в нее плечом и головой, он упорно, из последних сил, карабкался вверх.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бен самолет хӳри ҫумне тайӑнса пӗр хушӑ ларма та пултарчӗ, анчах ларни ӑна тӳсме ҫук асап кӳчӗ, вӑл каллех ним пӗлми пулчӗ.

Ему даже удалось сесть, прислонившись к хвостовой части машины, и оглядеться, но сидеть было сущим адом, а обмороки все учащались.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫак ӗҫсене туса пӗтерсен, Бен акулӑсем хӑйне ҫурӑм хыҫӗнчен пырса тапӑнасран хӳтӗлес шутпа кӑшт каярах чакса чул хӳме ҫумне тайӑнса тӑчӗ.

Покончив с этим, Бен отступил в небольшую выемку, всего в десяти футах от приманки, чтобы обезопасить себя с тыла.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫав вӑхӑтра Бен, ҫурӑмӗпе корал ҫумне тайӑнса, сывлӑш парса тӑракан клапанпа асапланчӗ.

Бен, прижавшись спиной к кораллу, мучился с клапаном, регулирующим подачу воздуха.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн арҫын ача манго йывӑҫӗ ҫумне тайӑнса ларнӑ ватӑ Нэп аллинче лӑпкӑн ҫывӑрса кайрӗ.

И с этими словами мальчик спокойно уснул на руках у старой Нэн, которая сидела, прислонившись к стволу мангового дерева.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл алӑка уҫрӗ, патак ҫине тайӑнса, алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Он открыл дверь и, опираясь на палку, остановился на пороге.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех