Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗвекрех (тĕпĕ: сӗвек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Связистсем малалла, ҫӑра вӗтлӗх ҫине ҫил-тӑвӑл тӳнтернӗ йывӑҫсемпе арпашса выртакан сӗвекрех вырӑнта, ҫул тӑваҫҫӗ.

Связисты расчищали себе дорогу на покатом склоне, густо поросшем спутанным буреломным лесом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӗвекрех вырӑн шыранӑ чухне ҫӗр ҫурӑкӗнче юр шуса аннине курнӑ та ку Алексей аялалла аннӑ чух хускатнӑран ҫапла пулнине ӑнланса илнӗ.

Ища более отлогий спуск, он увидел, как и расселине оползал снег, и понял, что это вызвано движением Алексея внизу, под толщей сугроба.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей аллисене сулса илчӗ, кӑшт пӗшкӗнсе, сӗвекрех сӑрт ҫинчен юханшыв еннелле ярӑнса кайрӗ.

Алексей взмахнул руками и, чуть пригнувшись, заскользил с некрутого спуска к реке.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑнах та, юлашки мильӑсенче ҫӗрӗн-шывӑн сӑн-сӑпачӗ улшӑнчӗ: тӑвайккисем сӗвекрех, ҫӗр нӳрӗ.

Действительно, на протяжении последних миль перехода характер местности изменился: склоны стали более пологими, а земля — влажной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыври сӑртсемпе материк хушшинчи пушӑ вырӑн сӗвекрех, анчах ыттисем пекех питӗ тарӑн шӑтӑк туса тӑрать, вӗсене вара шыв тулать.

Противоположный, обращенный к материку скат менее крут, но также образует довольно глубокую впадину, заполненную морем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сергей хӑйӗн отрячӗпе, коменданта ҫывӑрнӑ ҫӗрте тытас тесе, Федосья пӳрчӗ патне йӑпшӑнса пынӑ вӑхӑтра лешсем сӗвекрех сӑрт тӑрӑх, юр ӑшшӗн чиркӳ патне упаленсе хӑпарнӑ.

В то время, как Сергей со своими подкрадывался к Федосьиной избе, чтобы застигнуть во сне коменданта, те ползли в снегу по склону небольшого пригорка, к церкви.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халлӗхе чӳречесем хӗвелпе ҫунса тӑрайман-ха, турбина та кӗрлеме пуҫлайман, ҫийӗ цинкпа йӑлтӑртатман, шыв та сикме пуҫламан, йӗри-тавра ӗҫлекенсене ҫӳреме ҫапса тухнӑ хӑмасем витӗр шурӑ стропиллӑ тӑваткал ҫурт ҫеҫ курӑнса тӑнӑ, — ҫавах пӗтӗм тавралӑх улшӑннӑ: Кубань ҫыранӗ те сӗвекрех, тусем те лутрарах та кӑмӑллӑрах пек, шыв та хавасрах юхать пек, Усть-Невински хӑй те, ҫӗнӗ тум тӑхӑнса, ҫамрӑкланнӑ пек.

И хотя еще не горели на солнце окна и не шумела турбина, хотя еще не блестел цинк на крыше, не плескалась вода и сквозь строительный лес лишь угадывались контуры квадратного здания с белыми стропилами, — а все вокруг казалось уже изменившимся: и берега Кубани словно сделались отлогими, и горы стали как будто ниже, и бег реки стремительнее, и даже Усть-Невинская точно надела обнову и помолодела.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫапах та ҫак хӑрушӑ хирте, пӗчӗкҫеҫ те сӗвекрех сӑрт ҫинче, ирхинехи пекех, ӗнтрӗкре хуллен ҫеҫ ҫуталса пӗччен шурӑ хурӑн ларать.

На этом поле, на небольшом голом пригорке, как и утром, стояла и тихо светилась в сумерках одинокая белая береза.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑнах та иккен, хайхи сӗвекрех, хурӑнлӑ сӑрт ҫывӑхӗнче икӗ танк тӗтӗм мӑкӑрлантарса лараҫҫӗ.

Два танка у пригорка с березой уже густо дымили.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малти танксем, пехотӑран уйрӑлмасӑр, сӗвекрех сӑрт патнелле ҫывхарма пуҫларӗҫ.

Ведущие танки, не отрываясь от пехоты, начали приближаться к пригорку.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвеланӑҫнелле вара, тӑшман еннелле, таҫта ҫитиех сӗвекрех сӑртлӑ та лапамлӑ уй сарӑлса выртать; уй урлӑ тутӑхса ларнӑ тимӗр карта евӗр курӑнакан вӑрман ларать.

А на запад, в сторону врага, лежало просторное поле с небольшими пригорками и ложбинками; позади него железной ржавой оградой стоял зубчатый еловый лес.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех