Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сунар сăмах пирĕн базăра пур.
сунар (тĕпĕ: сунар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икҫӗр вунпӗр ҫын валли ҫӗр сакӑр винтовка, ҫӗр хӗрӗх хӗҫпе вунтӑватӑ сунар пӑшалӗ Вешенскинчен илсе пынӑ тата хуторта пухнӑ.

На двести одиннадцать человек привезли из Вешенской и собрали по хутору сто восемь винтовок, сто сорок шашек и четырнадцать охотничьих ружей.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку ӗнтӗ ҫурҫӗр округсенчи чухӑн казаксен Азов тӑрӑхӗнчи пек пулӑхлӑ ҫӗрсем те, иҫӗм ҫырли пахчисем те, сунар ӗҫӗпе е пулӑ тытса пурӑнмалли пуян вырӑнсем те пулманнинчен килнӗ.

Тогда менее зажиточные казаки северных округов не имели ни тучных земель Приазовья, ни виноградников, ни богатых охотничьих и рыбных промыслов.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1905 ҫула та ас тусах тӑрать Сергей Платонович: ҫав ҫул, кӗркуннехи тӗттӗм каҫсенчен пӗринче, хутор ҫыннисенчен тахӑшӗ ӑна сунар пӑшалӗпе персе темле кӑна леш тӗнчене ӑсатмарӗ.

Помнил и 1905 год, — и в него осенней ночухой разрядил кто-то из хуторских дробовик.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий панран ҫур минут малтан вӗҫтерсе ҫитрӗ, учӗ ҫинчен сиксе анчӗ, сунар ҫӗҫҫи тытнӑ аллине хыҫалалла сулса ярса, чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗ.

Григорий подскакал на полминуты раньше пана, прыгнул с седла, упал на колени, относя за спину руку с охотничьим ножом.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак самантра ҫамрӑк ӑйӑр, такӑнкаласа, тайкаланкаласа, хура ана урлӑ чупса каҫнӑ хушӑра, Григорий чӗринче хӑйне халь кӑна ҫулӑмлантарса янӑ сунар кӑварӗ сивӗнсе кӗлленчӗ, йывӑррӑн хашлатса сывлакан ӑйӑрне мӗнле чупас килнӗ, ҫавӑн пек ҫеҫ хӑвалама тытӑнчӗ Григорий, пан ҫинелле сӑнаса пӑхса илчӗ — каялла ҫаврӑнса пӑхмасть-и-ха тенӗ пек, унтан кӗске пусӑмлӑ ашӑпа юрттарса кайрӗ.

И за те небольшие минуты, в которые жеребец, спотыкаясь и качаясь, пересекал пахоту, в сердце Григория остывал охвативший его охотничий пыл, уже равнодушно понукал Григорий тяжело сопевшего жеребца и, проследив за паном — не оглядывается ли, — перешел на куцый намёт.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун куҫӗсене куҫҫуль карса илчӗ, хӑлхисенче касса ҫурса пыракан ҫил шӑхӑрать, сунар ӗҫӗ Григорие хавхалантарсах ячӗ.

Глаза застилало слезами, уши забивал режущий свист рассекаемого ветра, охота захватила Григория.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Манӑн вара хамӑн чир пурччӗ — служба, сунар, картла выляссин чирӗ.

У меня же было свое пьянство — пьянство службы, охоты, карт.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Володя, сунар кӑйкӑрне яма хатӗрленнӗ пек, модельне пуҫ тӗлӗнче тытса тӑрать.

Володя держал модель над головой, как держат охотничьего сокола, готовясь отпустить его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран каллех сунар, каллех ырӑ ӗшенӳ, каллех калаҫса ларнӑ май ҫавнашкал ӗҫсе ӳсӗрлеҫҫӗ те каллех телейлӗ.

Назавтра опять охота, опять здоровая усталость, опять за беседой так же напиваются и опять счастливы.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сунар ҫинчен шутламарӗ ӗнтӗ вӑл, хӑй вилес пек ывӑнса ҫитнине туйса тата кашни самантрах пурнӑҫӗ татӑласса кӗтсе, кашни тӗмпе кашни йывӑҫа уйрӑммӑнах тинкерсе, ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрас пек хӑраса, пӑхса пычӗ.

Об охоте он уже не думал, чувствовал убийственную усталость и особенно внимательно, почти с ужасом, оглядывал каждый куст и дерево, ожидая ежеминутно расчета с жизнию.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

(Старик ку вырӑна, хӑйне кобылкӑпа сунар тума сыхласа хӑварас тесе, ӗнер Оленина кӑтартман.)

(Старик не показал ему вчера этого места, чтобы приберечь его для охоты с кобылкой.)

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах та, старик мӗнле асӑрханса та вӑрттӑн утни ҫине пӑхса, вӑл ыйтма хӑймарӗ — хӑрушӑ пирки ҫакӑн пек вӑрттӑн пымалла-ши е сунар ӗҫӗ ҫапла тума хушать?

Но глядя на таинственность, с которою шел старик, он не решался спросить и был в сомнении, опасность или охота причиняли эту таинственность.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ вӗсене пӗтӗм хӗҫпӑшала (урӑхла каласан, пилӗк мушкет, виҫӗ сунар пӑшалӗ тата виҫӗ хӗҫ) патӑм.

Я оставил им все свое оружие (то есть пять мушкетов, три охотничьих ружья и три сабли).

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн игуменпа онбаши кӑҫалхи сунар пирки сӑмахлакаларӗҫ, унтан лешӗ игумен пӑшалне тыткаласа пӑхрӗ.

Обменявшись приветствиями, игумен и онбаши немного поговорили об охоте в этом году; затем турок взял ружье игумена и, как это делает всякий страстный охотник, внимательно осмотрел его.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗри сунар йыттине кантра вӗҫҫӗн тытса тӑрать.

Один из них держал на привязи гончую.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Икӗ тӗрӗк килсе кӗчӗ, иккӗшӗ те хӗҫпе те пӑшалпа, ҫурӑмӗсем ҫине сунар хутаҫҫисем ҫакса янӑ.

На пороге стояли два вооруженных турка с охотничьими сумками за спиной.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унччен малтан эп унпа пӗрлешсех кайман, вӑл та ман сунар ӗҫне хутшӑнман.

Но в компании с ним я никогда не был и никакого отношения к нему не имею.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Эпир вӗсене ачаш та чӑн тӗрӗс туслӑх сунар, ырӑ кӑмӑлпа ал сулса юлар, вара вӗсем хыҫӗнчен ҫак кӗнекене хуллен ҫеҫ хупар.

Пожелаем им верной и ласковой дружбы, в последний раз поглядим им вслед и тихо закроем за ними книгу.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех