Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиснӗ (тĕпĕ: сис) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана теме сиснӗ пек паллӑ мар туйӑмсем хупласа илчӗҫ.

Я предчувствовал какое-то несчастье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чултусем ҫумне лӑпчӑнса ларнӑ пӳртсем патӗнче ҫывӑха кашкӑр килнине сиснӗ Кавказ йыттисем пӑлхавлӑн чыхӑнса кайса вӗреҫҫӗ.

А у домов, что прилепились к хребту, захлебываются тревожным лаем кавказские овчарки, почуявшие приближение волка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ниепле те каясшӑн марччӗ, чӗрем сиснӗ пекех туйӑнчӗ.

Я бы ни за что не пошёл, будто сердце у меня чуяло.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Январь уйӑхӗнче темле майпа фельдкомендатура еврей хӗрарӑмне хресченсем пытарса усрани ҫинчен сиснӗ.

В январе каким-то образом фельдкомендатура пронюхала, что крестьяне скрывают еврейку.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Анчах Апаш ҫыннисем кӑна часах сиснӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ҫав каҫ эпӗ тем курасса сиснӗ пек ҫывӑрса кайнӑ.

Я засыпал в эту ночь в предчувствии чего-то необыкновенного.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хушӑран ҫеҫ ҫынсем пӑшӑрханнине сиснӗ пек, вӗсем ҫине пӑхкаласа илеҫҫӗ.

Изредка овчарки поглядывают на людей, мне кажется, они чуют нашу тревогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна сиснӗ пулӗ, тесе пӑлханма тытӑнсан, мана вӑл хӑрушши нимӗн те ҫукки ҫинчен, унӑн партизансемпе ҫыхӑну тытмалли ҫинчен каласа ячӗ.

Когда я стал беспокоиться, что её заметили, она рассказала, что ничего страшного нет: просто ей нужно связаться с партизанами, и всё.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кны ҫакна малтанах сиснӗ пулнӑ.

Кны предвидел и это.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫ чаплах маррине вӑл та сиснӗ иккен, вӗҫнӗ чухне ҫӑмӑл мар пулин те, вӑл мотора пурпӗрех тӗрӗслерӗ.

Он и сам почувствовал неладное и осмотрел мотор, хотя в полёте это сделать нелегко.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл хӑйне хӑй сӑнаса пӑхнӑ та хӑй чӗтре пуҫланине сиснӗ, анчах мӗншӗн чӗтренине хӑй те пӗлмен — те сивӗрен, те хӑранипе.

И, прислушиваясь к своему ощущению, он чувствовал, что начинал дрожать, сам не зная, отчего он дрожит — от холода или от страха.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сасартӑк лаша пат чарӑнса тӑнӑ, хӑйӗн умӗнче темӗскер ырӑ мар япала сиснӗ курӑнать.

Вдруг лошадь круто остановилась, очевидно чуя что-то неладное перед собой.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑй вӑл Ваҫили Андрейч ӑна улталанине пит лайӑх сиснӗ, анчах нимӗн тума пулманнине кура: — Тепӗр вырӑн тупиччен пурӑнас, мӗн параҫҫӗ, ӑна илес, — тесе шухӑшланӑ.

Очень хорошо понимая, что Василий Андреич обманывает его, но вместе с тем чувствуя, что нечего и пытаться разъяснять с ним свои расчеты, а надо жить, пока нет другого места, и брать, что дают.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӗлтӗр сӗннӗ вӑхӑтра аэроплансене илмесӗр йӑнӑш тунине Англи правительстви халь сиснӗ.

Английское правительство увидело, что сделало ошибку, отказавшись в прошлом году от предложения Райтов.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Репортёрсем Хиринг хӑйӗн пулас машини ҫинчен пит хавас каласа кӑтартнине сиснӗ.

Репортеры заметили, что Херинг с удовольствием рассказывает о своей будущей машине.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн репортёрсем Райтсен ӗҫӗсем татах нумаййине хӑйсемех сиснӗ.

После этого репортеры сами догадались, что у братьев Райт еще много дел.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӗрлӗ репортёрсем вӗсене сӑнанине Райтсем сиснӗ, анчах вӗсене курман пек туса, хӑйсем чарӑнмасӑр ӗҫленӗ.

Они знали, конечно, что стая репортеров слетелась и следит за ними, но не обращали на них внимания, упорно продолжая свою работу.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем аэропланпа е пуҫхӗрлӗ ҫавӑрӑнасси (мертвые петли), е месерле вӗҫесси ӳлӗмрен пилотсемшӗн питӗ кирлӗ мелсем пулассине сиснӗ пулсан та, ку фокуссене тума юлашкинчен тытӑннӑ пулӗччӗҫ.

Они и не думали о таких фокусах, как мертвые петли, полеты вверх колесами и перевороты.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1905-мӗш ҫул октябрӗн 5-мӗшӗнче уйра ӗҫлекен пӗр фермер ҫӗр ҫинче пысӑк мӗлке туса иртсе кайнине сиснӗ.

Утром 5 октября 1905 года один фермер, работая в поле, увидел скользящую по земле большую тень.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Войничӑн произведенине ҫавӑн пек пӑснӑ пулсан та, вулакан вырӑс ҫыннисем вӑл пусмӑра хирӗҫ протестленине, ирӗклӗхшӗн кӗрешме чӗннине сиснӗ.

Но несмотря на такое искажение произведения Войнич, русская публика, читавшая его, чувствовала, что оно протестует против рабства, и призывает бороться за свободу.

1 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех