Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силленеҫҫӗ (тĕпĕ: силлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Замполита асӑрхаса, офицерсем урисем ҫине сике-сике тӑраҫҫӗ, силленеҫҫӗ.

Заметив замполита, офицеры вскакивают, отряхиваются.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсене пурне те куҫа курӑнман кайӑксем сӑхаҫҫӗ те, вӗсем силленеҫҫӗ.

И всех их клевали невидимые птицы, и они покачивались.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫӗсем тӑрринче тӗксӗм силленеҫҫӗ.

Перья колыхались на их головах.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кула-кула силленеҫҫӗ вӗсем, тумтир ҫине ларнӑ ҫумӑр пӗрчисем Чижик пичӗ ҫине сирпӗнеҫҫӗ.

Смеясь, отряхиваются, и брызги теплого летнего дождя летят на щеки девочки.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫамрӑк юмансем авӑнаҫҫӗ, хырсем силленеҫҫӗ, кизилпа хура хӑмла ҫырли тӗмӗсем чӗтресе лараҫҫӗ, машина пӑрӑнмассерен, уҫӑ ҫил вӑйлӑн вӗрсе, Серёжӑн тӳпетейне хыва-хыва пӑрахать.

Гнулись молодые дубки, раскачивались сосны, трепетали кусты кизила и ежевики, и на поворотах свежий ветер с такой силой влетал в кабину, что у Сережи каждый раз сдувало с головы тюбетейку.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мазинӑн мӑнтӑр питҫӑмартисем силленеҫҫӗ, куҫхупаххисем хӗсӗнсе тӑраҫҫӗ, хӑмӑр куҫӗсем ачасем ҫине ӑшшӑн та сӳрӗккӗн пӑхаҫҫӗ.

Толстые щеки Мазина лоснились и набегали на нижние веки, щелочки карих глаз лениво и ласково глядели на ребят.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн хулпуҫҫийӗ ҫинче хытӑ ҫивӗтленӗ пӗчӗк ҫивӗчӗсем силленеҫҫӗ.

Короткие тугие косички прыгали по ее плечам.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫамрӑк хурӑн вӑрманӗ хытӑ хумханать, пилеш сапакисем ҫил ҫинче ҫунакан вут пек силленеҫҫӗ, сарлака ҫулҫӑсемлӗ ҫирӗк чӗтресе шавлать.

Волнами кипел молодой березняк, костром на ветру бились гроздья рябины, дрожала и шумела широкими листьями ольха.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аслӑ ҫулӑн тепӗр енчи вӑрманта пытанма шутларӑмӑр, унта та хырсем силленеҫҫӗ, вӗсен ҫинчен те… снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ… патрон ещӗкӗсем ҫурӑлаҫҫӗ.

Думали по другую сторону дороги в лесу укрыться, а там тоже сосны качаются, и с них… а снаряды рвутся… ящики с патронами рвутся…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Унтанпа, господасем, куҫ умӗнче: хыр йывӑҫӗсем силленеҫҫӗ… вӗсен ҫинчен ҫынсем сике-сике анаҫҫӗ… пуринчен ытларах хӗрарӑмсем… ҫамрӑкскерсем… тухатмӑшсем пек!

 — До сих пор, господа, в глазах: сосны качаются… спрыгивают с них… больше все женщины… молоденькие… как ведьмы!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫаралнӑ йывӑҫ турачӗсем силленеҫҫӗ, Советсен ҫурчӗ тӑрринчи нимӗҫсен армак-чармаклӑ ялавӗ аран-аран вӗлкӗшкелет.

Голые сучья деревьев не шевелились, и флаг со свастикой трепыхался над крышей бывшего Дома Советов лениво, без шороха.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шыв айне пулнӑ тӗссӗр шупка вулӑллӑ тирексен ҫара тураттисем ҫилпе силленеҫҫӗ, капӑр кӑчкӑсемпе элккеммӗн кӳпчесе мамӑкланнӑ хӗрлӗ ҫӳҫесем вара шыв ҫинче тураттисене вышкайсӑр ҫӑмӑл та симӗс пӗлӗт ластӑкӗсем пек шукӑллӗн кӑнтарса лараҫҫӗ.

Затопленные водой бледноствольные тополя качали нагими ветвями, а вербы, опушенные цветом девичьими сережками, пышно вздымались над водой, как легчайшие диковинные зеленые облака.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шыв кукринчи пысӑк кӳлленчӗксенче шапа ӳлеки чун савнӑ хӗр кулли пек ҫуталса ҫиҫет; тахӑш кукӑрта кӑвакалсем шыва шӗмпӗлтеттереҫҫӗ, ҫуначӗсене ҫапса силленеҫҫӗ.

В небольших заводях желанной девичьей улыбкой сияла ряска; где-то за поворотом щелоктали в воде и хлопали крыльями утки.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урисем чӗркуҫҫи тӗлӗнче вӗттӗн чӗтренсе силленеҫҫӗ, ҫине-ҫинех хутланкаласа илеҫҫӗ.

Ноги его в коленях мелко дрожали, подгибались.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лапкипех выртакан пӗренесем понтон кӗпер пек силленеҫҫӗ, ҫыран хӗррине ҫирӗп тӗкӗнсе выртаҫҫӗ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе шыв тӗлне анса лараҫҫӗ.

Лежащая на воде стена бревен покачивается, как понтонный мост, а у берега она плотно прижата и местами уже сидит на дне.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Партизансем тусан кӗнипе шывланнӑ куҫӗсене шӑла-шӑла кулаҫҫӗ, силленеҫҫӗ.

Партизаны смеялись, вытирая глаза, слезящиеся от пыли, отряхивались.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫил вӗрет те, йывӑҫсем силленеҫҫӗ, вӗсем, тӑррисене хумхантарса, тинӗс хӗррине аннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Дует ветер, деревья качаются и точно идут с горы к морю, встряхивая вершинами.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Йывӑҫ тӑррисем ҫилпеле силленеҫҫӗ, Санька каллех ҫумӑр айне лекнӗ пек йӗп-йӗпе пулчӗ.

По макушкам деревьев пробежал ветер, и вновь Саньку обдало, как из душа.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех