Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ретсенче (тĕпĕ: рет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗ хӑю тата тӑватӑ хутчен аманнине пӗлтерекен паллӑсем ҫӗленӗ ҫар кителӗ тӑхӑннӑ ораторпа пӗрле малти ретсенче ларакан фронтовиксем каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхаҫҫӗ, шавлакансене чарма тӑрӑшса, вӗсене хӑтӑра-хӑтӑра илеҫҫӗ.

Фронтовики же, сидевшие в первых рядах и вместе с оратором в военном кителе с тремя полосками ленточек и четырьмя шевронами за ранение как бы представлявшие единый лагерь порядка, оборачивались назад и шикали, стараясь восстановить тишину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малти ретсенче шавлама чарӑннине асӑрхасан, вӑл хавхаланса кайрӗ те тата хытӑрах кӑшкӑрса ячӗ:

Заметив, что передние ряды смолкли, он воодушевился и крикнул еще громче:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ретсенче ҫав-ҫавах шӑп.

В рядах было по-прежнему тихо.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кайри ретсенче ларакан вуншар ҫамрӑк юлашки сӑмахсене унпа пӗрле кӑшкӑрса каланӑ:

В задних рядах десятки молодых голосов подхватили последние слова:

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малти ретсенче сапаланса чупакан хӗрлӗармеецсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӗрелле тирӗнме пуҫларӗҫ.

В первой цепи начали падать красноармейцы.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нимӗнле шӑв-шавсӑр, хӗлӗх пек карӑнса туртӑннӑ шӑплӑх тӑчӗ; ҫак ырра систермен чӗмсӗрлӗхре, чи аякри ретсенче те, Дарья ыйтӑва кӑшт кӑна уйӑрса илмелле вӗҫленине илтрӗҫ:

Стояла полная, туго натянутая тишина, и в этом недобром затишном молчании даже в самых дальних рядах услышали, как Дарья чуть внятно докончила вопрос:

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ретсенче, прапорщиксенчен пуҫласа полковниксем таранчченех, — юнкерсемпе офицерсем.

В рядах были юнкера и офицеры, начиная с прапорщиков, кончая полковниками.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хыҫалти ретсенче ытлашши виҫерен тухмасӑр ӗхӗлтетсе кулса ячӗҫ.

Позади в рядах сдержанно захохотали.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аслати авӑтнӑ пек кулӑ кӗрлесе кайрӗ хыҫалти ретсенче.

Громом лопнул в задних рядах смех.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хыҫалти ретсенче пӗр тенкелӗ шатӑрт туса илчӗ, ҫирӗме яхӑн ҫын ушкӑнӗ шавлакаласа алкумне тухрӗ.

В задних рядах хрястнула лавка, толпа человек в двадцать с шумом вышла в коридор.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Малти ретсенче йӑл кулнисем курӑнкаласа кайрӗҫ.

В передних рядах завиднелись улыбки.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Малти ретсенче ӑмӑрткайӑк сӑнӗпе илемлетнӗ пакунлӑ адмиралсем, генералсем, Карап тӑвас ӗҫӗн тӗп управленийӗн, Тӗп тинӗс штабӗн тата Тинӗс техника комитечӗн пысӑк пуӑлӑхӗсем лараҫҫӗ, вӗсем хыҫӗнче — карапсен командирӗсем, штурмансем, карап ӑстисем, механиксем, тӗрлӗ чинлӑ тинӗс офицерӗсем.

На передних местах расположились адмиралы с погонами, расшитыми черными орлами, генералы, важные особы Главного управления кораблестроения, Главного морского штаба и Морского технического комитета, а дальше сидели командиры судов, штурманы, кораблестроители, механики, морские офицеры различных чинов и должностей.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах пурте шӑпӑрт, ним те шарламаҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра хыҫалти ретсенче темӗн мӑкӑртатни илтӗнсе кайрӗ; вӑйлансах пычӗ те вӑл сасӑ, самантрах пурте ҫав тери хӑрушшӑн шавласа кайрӗҫ.

Но все молчали; вскоре в задних рядах поднялся ропот, стал усиливаться и в одну минуту превратился в ужаснейшие вопли.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех