Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗркенсе (тĕпĕ: пӗркен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юрать, — ответлерӗ хӗр, унтан хӑйӗн тутрипе пӗркенсе тухса кайрӗ.

— Есть, — ответила девушка и ушла, кутаясь в свой белый пуховый платок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем, тӑлӑп пӗркенсе салхуллӑ та чӗнмесӗр лараканскерсем, ямшӑксем евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Суровые и молчаливые, они походили на ямщиков в огромных своих тулупах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫийӗр, эпӗ тепӗр сехет тӗлӗрсе илем, — терӗ те Энтри, хӑвӑрт сӗтел ҫине улӑхса, пальто пӗркенсе выртрӗ.

Ешьте, а я сосну часок, другой, — Андрей быстро залез на стол, под пальто.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫывӑрса кайнӑ ҫӗртен вӑраннӑ Гриша сӑмсине чӳрече ҫумне тӗксе тӗттӗмелле пӑхрӗ те Володя Ульянова палласа илчӗ, кӗске аркӑллӑ кӗрӗк пӗркенсе, урама чупса тухрӗ.

Гриша, заспанный, взлохмаченный, прижав нос к стеклу, вгляделся в темноту и, узнав Володю Ульянова, накинул полушубок и выбежал во двор.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗрӗк пиншакпа пӗркенсе, вӑл капан ҫумне пырса ларчӗ.

Закутавшись в овчинный полушубок, он присел у стога.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ларар-ха, — Костров хӑй ҫумне ларма аллипе кӑтартрӗ, вара Саша пальтопа пӗркенсе ларчӗ.

— Садись посиди! — Костров рукой показывает возле себя, и Саша садится, кутаясь в пальто.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кивӗ хура жакетка тӑхӑннӑ хӗрача, пуҫне хура тӗслӗ ҫӗтӗк тутӑрпа карчӑк пек пӗркенсе ҫыхнӑскер, тарӑн шухӑша путса пыратчӗ.

Она шла в старой черной жакетке, закутавшись по-старушечьи в темный рваный платок; шла медленно, очевидно задумавшись или маскируясь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем пӗр тутӑр пӗркенсе ларнӑ, урисене хӑйсен айне хутлатса хунӑ.

Они сидят под одним платком, подобрав под себя босые ноги.

54 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Валя утиял пӗркенсе ларнӑ хӗрачана темскер пӑшӑлтатса каларӗ.

Валя тихо говорила что-то девочке в байковом одеяле.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сева тенкел ҫинче утиял пӗркенсе выртать.

Завернувшись в одеяло, Сева лежал на скамейке.

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Иксӗмӗр тӑрӑпӑр, — тет Ваҫҫук, ун пиншакне пӗркенсе.

Вдвоем подежурим, — прячась под его куртку, говорит Васек.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Арҫын ачасем те ҫывӑрмаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ, хӗрачасем пурте пӗрле пӗр палаткӑна пуҫтарӑнса, тачӑ ҫыпӑҫса, пуҫ ҫинченех утиялсемпе пӗркенсе выртнӑ.

Ребята тоже не спят — шушукаются, а девочки забрались все в одну палатку и тесно-тесно рядышком легли, накрылись с головой одеялами.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсен умӗнче сарлака плащсемпе пӗркенсе ҫынсем тӗлӗрсе ларнӑ.

Люди у костров дремали, завернувшись в широкие плащи.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Вара пуртӑсем йӑтрӑмӑр та, пуҫ урлӑ утиялсем пӗркенсе, Ноздринпа иксӗмӗр пӳртрен тухрӑмӑр.

Тогда, завернув головы одеялами, с топорами в руках, я и Ноздрин вышли из юрты.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Салтаксемшӗн тӗслӗх пулса, плащне пӗркенсе, илемлӗ пуҫне чул ҫине хунӑ та, ҫӗр ҫинчех, ҫумӑрпа ҫил айӗнчех ҫывӑрнӑ.

Он подавал своим солдатам пример, ложась отдыхать на голой земле, под дождем, в снег и в ветер, завернувшись в плащ и положив свою красивую голову на камень.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Куҫӑмсене тепӗр хут уҫса пӑхсан, хамӑн юлташсем нимӗн хусканмасӑр утиялсем пӗркенсе выртнине куртӑм.

Когда я их снова открыл, я увидел, что мои спутники лежат, завернувшись в одеяла.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн манпа пӗрле пыракансем, кунӗпе утса ывӑннӑ хыҫҫӑн хӑйсен утиялӗсемпе пӗркенсе канма выртрӗҫ.

Поужинав, мои спутники растянулись на своих одеялах, черпая отдых в живительном сне.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑн пекех, шаль тутри пӗркенсе, ларнӑ Хуркайӑк тепӗр уйӑхран ялти клубра пулнӑ кӑтартуллӑ судра Василий Куприянович хӑйӗн закона хирӗҫле ӗҫӗсемшӗн ответ тытнӑ чух.

Вот так же, покрывшись шалью, сидела она месяц позже и на открытом выездном суде в сельском клубе, когда Василий Куприянович держал ответ за содеянное беззаконие.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утта аслӑк ҫинчен антарса тиенӗ вӑхӑтра кил хуҫи хӗрарӑмӗ, Василий Куприянович лайӑх астуса юлнӑ леш каҫри пекех, уҫнӑ алӑк тӗттӗмӗнче шурӑ кӗпе ҫийӗнчен хура шаль тутри пӗркенсе тӑнӑ, халӗ вӑл хӑйӗн йӑвине аркатнине пӗр сасӑ кӑлармасӑр сӑнаса ларакан пысӑк кайӑк евӗрлӗ курӑннӑ.

Пока навьючивали сено из острамка, хозяйка, как и в ту памятную для Василия Куприяновича ночь, стояла в темном проеме двери, наспех покрывшись поверх белого черной шалью, и похожа была на большую птицу, в молчаливом недоумении следившую за разгромом своего гнезда.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Кӗнекесем сутатпӑр та акӑ, лайӑх кӑна пӗрре апатланатпӑр, — тет мана Николай Степанович, хутланарах ларнӑ май ҫанӑсӑр халачӗпе лайӑхрах пӗркенсе.

— Вот продадим книги, устроим пир, — сказал мне Николай Степанович, ежась в своем пледе.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех