Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрийӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн, мӗнпур вӑйне пухса, юлташне хӑй патне туртса илмелле, анчах вӑл ҫакна тусанах хыҫалта пыраканӗсенчен пӗрийӗ: «Ушкӑна кӗр!» — тесе, чӑпарккапа ҫапать-ҫапатех.

Ей надо было с большими усилиями перетянуть свою подругу, и когда она достигала этого, один из выжлятников, ехавших сзади, непременно хлопал по ней арапником, приговаривая: «В кучу!»

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юр тин ҫеҫ ирӗлсе пӗтрӗ, пылчӑк, — тесе ҫырнӑ Бердичевшӑн ҫапӑҫнӑ рядовой боецсенчен пӗрийӗ хӑйӗн ҫырӑвӗнче.

Снег только что растаял, была грязь, — писал в письме один из рядовых участников борьбы за Бердичев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр темиҫе уйӑхран, ҫак районра тунӑ повстанческий отрядсем Щорс дивизин полкисенчен пӗрийӗ пулнӑ.

Спустя несколько месяцев созданные в этом районе повстанческие отряды составили один из полков дивизии Щорса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Нимӗҫ салтакӗсен 50 — 60 ҫынлӑ, виҫӗ офицерлӑ тата нумай нимӗҫ-колонистсемлӗ отрячӗ, Ташино ялне ҫитсе, яла ҫавӑрса илчӗ те вара офицерсенчен пӗрийӗ 15 ҫултан пуҫласа 70 ҫула ҫитичченхи пур арҫынсене те ял тулашне, кӗтӳ хӑвалакан вырӑна, хӑвӑрт тухма приказ пачӗ.

«Германский отряд в 50–60 человек при трех офицерах и многих немцах-колонистах прибыл в Ташино, оцепил село, и один из офицеров отдал приказание, чтобы все мужчины от 15 до 70 лет немедленно вышли за деревню на выгон.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑ вӑл хӑй ҫамрӑк чухне тулхӑрнӑ вӑхӑтсенчи пек самантсенчен пӗрийӗ пулчӗ пулас.

С ним была, очевидно, одна из тех вспышек, которые были хорошо известны всем, знавшим его в молодости.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку — илемлӗ ӗмӗт евӗр, историлле иртнӗ тапхӑр ҫинчен курнӑ тӗлӗкӗн сыпӑкӗ евӗр украинецӑн асаилӗвӗнче самантлӑха курӑнса кайса, самантрах куҫран ҫухалакан картинӑсенчен пӗрийӗ кӑна.

Это только одна мимолетная картина, всплывшая мгновенно в воспоминании украинца как смутная греза, как отрывок из сна об историческом прошлом.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ҫуккӑ пӗрийӗ, Ӑна маннӑ та ӗнтӗ, Манӑн, казак ачийӗ, И-и-х! — тавнах вӗлернӗскер…

Только нету одного, Всеми позабытого, Казачонка моего — И-э-эх! — давно убитого…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӗсенчен пӗрийӗ мана перевоз тӗлӗнчи яла, выборнӑй патне илсе кайрӗ.

Один из них повел меня к выборному деревни, находившейся у перевоза.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ калӑп ӑна: Хисеплӗ ырӑ патша, Калап чӑннине сана эпӗ тӗпӗ-йӗрӗпе, Тусӑмсем манӑн тӑваттӑн пулнӑ: Пӗрийӗ вӗсенчен — хура тӗттӗм ҫӗр, Иккӗмӗшӗ, тусӑмҫӑм — ҫивчӗ хурҫӑ хӗҫ, Виҫҫӗмӗшӗ, тусӑм ман — ырӑ утӑмҫӑм, Тӑваттӑмӗшӗ — карӑнтарнӑ ухӑ тус, Вӗшлесемех те манӑн — хӗртнӗ сӑнӑсем.

Я скажу тебе, надежа православный царь, Всеё правду скажу тебе, всю истину, Что товарищей у меня было четверо: Еще первый мой товарищ темная ночь, А второй мой товарищ булатный нож, А как третий-то товарищ, то мой добрый конь, А четвертый мой товарищ, то тугой лук, Что рассыльщики мои, то калены стрелы.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех