Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлменнипе (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тимлӗнрех тӑнлама пуҫларӑм, умӗнхине пӗлменнипе пайтахӑшне ӑнланмасӑр, ыйту патӑм.

Я стал вслушиваться и, не понимая многого, потому что не знал предыдущего, сделал вопрос.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ан палкӑр! — кӑшкӑрса ятӑм эпӗ, малалла мӗн каламаллине пӗлменнипе хам та чарӑнтӑм, пӑлханнипе сывлӑш пӳлӗнсе килчӗ.

Молчать! — закричал я и сам замолчал, не зная, что говорить дальше, и задыхаясь от волнения.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сережа мана пӗрремӗш хут сӑмах чӗнсе каласан, эпӗ кӗтмен ҫӗртен ҫакнашкал телей килсе тухнӑран ним тума пӗлменнипе пӗрре шуралса, тепре хӗрелсе кайрӑм, хирӗҫ ним калама та пултараймарӑм.

В первый раз, как Сережа заговорил со мной, я до того растерялся от такого неожиданного счастия, что побледнел, покраснел и ничего не мог отвечать ему.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй ӑҫталла кайнине пӗлмен вӑл, карап ҫинчи экипаж пӑлханма тытӑннӑ, ҫавӑн пирки Колумб, хӑй ҫав вӑхӑтра ӑҫта пулнине тата ӑҫталла каймаллине пӗлменнипе ним тума аптраса ҫитнӗ.

Он потерял ориентировку, экипаж бунтовал, и Колумб пришел в отчаяние, не зная, где находится и куда плыть дальше.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Капендюхин Вавилӑна тытса чарма тӑнӑ пулсанах Вавила камерӑран тухса каятчӗ пулӗ, анчах хӑйне хирӗҫ тӑни пулманнине курсан, вӑл сасартӑк халсӑрланса ӳкрӗ, унтан стена ҫумне пырса таянчӗ те, ним тума пӗлменнипе аптраса, шак хытса тӑчӗ, ҫапла аптранипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, урисем те чӗтреҫҫӗ.

Если бы Капендюхин попробовал остановить Вавилу, Вавила, наверное, ушёл бы из камеры, но, не встретив сопротивления, он вдруг ослабел и, прислонясь к стене, замер в недоумении, от которого кружилась голова и дрожали ноги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ан илсе кайӑр ӑна, пустуй ку, юри кутӑнланать вӑл, — кӑшкӑрнӑ ашшӗ; няня ним тума пӗлменнипе чарӑнса тӑнӑ, анчах амӑшӗ, упӑшкин сӑмахӗсене хӑлхана та чикмесӗр, Анатоле ҫӗкленӗ те: — Атя, тусӑмҫӑм, ача пӳлӗмне, сан аҫу чирлӗ, — тесе, ывӑлне илсе тухса кайма тӑнӑ.

— Оставьте его, это вздор, капризы, — закричал отец; няня приостановилась в недоумении, но мать, не обращая никакого внимания на слова мужа, подняла Анатоля и понесла его, говоря: — Пойдем, дружок мой, в детскую, папаша болен.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӑн-чӑн тетӗшӗ, ӑна ниҫта чикме пӗлменнипе, ун пирки Лев Степановича систернӗ.

Настоящий дядя, не зная куда его деть, намекнул Льву Степановичу.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— «Князь, — терӗм эпӗ, — французсем ҫавӑн пек калаҫҫӗ пулсан, вӗсем ӑна сирӗн труппа мӗнле йӗркеленсе тӑнине тата эсир труппӑна мӗнле тытса тӑнине пӗлменнипе калаҫҫӗ».

 — «Князь, — сказал я, — если французы это говорят, то потому, что они не знают устройства вашей труппы и ее управления».

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ачисем, ним тума пӗлменнипе, пӗр хускалми тӑраҫҫӗ.

Дети, потрясённые, стояли над ним.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Совет ҫыннин пархатарлӑхне курса пӗлме тата унӑн хастарлӑхӗпе, паттӑрлӑхӗпе, ҫапӑҫура хӑрама пӗлменнипе, пуҫарулӑхӗпе, тавҫӑрулӑхӗпе усӑ курма пирӗн йышши ҫарта уйрӑммӑнах майсем тупма пулать.

В наших войсках особенно найдется возможность испытать качества советского человека и применить его храбрость, отвагу, незнание страха в борьбе, инициативу, сметку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ним тума пӗлменнипе йӑл кулкалать, ачасем ҫине именчӗклӗн пӑхкалать, анчах, хӑйне никам та намӑслантарманнине кура, вӑл лӑпланчӗ те парта хушшине манпа юнашар кӗрсе ларчӗ.

Он растерянно улыбался и смущенно поглядывал на ребят, но, видя, что его никто не стыдит, он успокоился и сел рядом со мной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Малтанхи вӑхӑтрах Клибановпа Сущинскин сахал мар йывӑрлӑхсем тӳссе ирттерме тивнӗ, ҫав йывӑрлахсем пуринчен ытла ҫурҫӗрти условисене пӗлменнипе пулнӑ.

Первое время Клибанову и Сущинскому пришлось перенести немало трудностей — сказалось незнание северных условий.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вагранкӑсемпе хӑвӑрт ӗҫлеме пӗлменнипе те брак нумай пулать-ха.

Однако и сейчас есть много браку — от того, что вагранки перехлестывают.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл нимӗн тума пӗлменнипе ҫавӑнтах выртать те вилнӗ пек пулать.

Делать было ему нечего — он упал наземь и притворился мертвым.

Икӗ юлташ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ним пӗлменнипе асапланса пурӑнатӑп.

Меня мучает неизвестность.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла хӑйне тем кӗтнине пӗлменнипе вӑл пӗтӗмпех чӗтресе тӑрать.

Она вся дрожит перед неизвестным будущим.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ним тума пӗлменнипе ун чунӗ тулашса кайрӗ.

Бездействие доводило его до отчаяния.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шведсен адмиралӗ вырӑс киммисем малалла ӑнӑҫлӑн пынине хӑйӗн карапӗ ҫинчен подзорнӑй труба витӗр пӑхса тӑнӑ, нимӗн тума пӗлменнипе тарӑхса урисемпе тапа-тапа илнӗ.

Шведский адмирал следил с корабля в подзорную трубу за движением русских лодок и топал ногами от ярости.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тупнӑ хыҫҫӑн вӑл, Петрӑн ним тума пӗлменнипе сӗтел ҫине шакӑртаттарса тӑракан ҫӑмлӑ пӳрнисем ҫине пӑха-пӑха, вулама пуҫланӑ:

Найдя нужную, он прочел, поглядывая на волосатые пальцы Петра, нервно постукивающие по столу:

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Участок инспекторӗ майор ҫине пӑхса илчӗ те, ним тума пӗлменнипе, аллисене сарса пӑрахрӗ.

Взглянув на майора, участковый беспомощно развел руками.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех