Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсса (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир, паллах, ҫул пирки ыйтса пӗлсе чи ҫывӑх ҫӗртен такӑр ҫулпа каяяттӑмӑр, анчах шуҫлак вак чул лапамӗпех хыпаланса утатпӑр; Дюрок тӗрӗсех палӑртрӗ: ҫак хирӗҫ тӑрура пире ҫул ҫинче асӑрхани ӗҫе пӑсса хума пултарать.

Могли бы мы, конечно, расспросив о дороге, направиться ближайшим путем, по твердой земле, а не по скользкому гравию, но, как правильно указал Дюрок, в данном положении было невыгодно, чтобы нас видели на дорогах.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

2. Суд ӗҫне туса пынӑ чухне федераци саккунне пӑсса пухнӑ тӗслӗхсемпе усӑ курни пулмалла мар.

2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Должноҫри ҫынсем закона пӑсса, полномочисенчен иртсе граждансен прависене хӗсекен ӗҫсем тунӑ пулсан, ҫавӑн пирки законпа ҫирӗплетнӗ йӗркепе суда жалоба пама юрать.

Действия должностных лиц, совершенные с нарушением закона, с превышением полномочий, ущемляющие права граждан, могут быть в установленном законом порядке обжалованы в суд.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

— Эсӗ, Федя, асту… ман ачана пӑсса ан пӑрах!

— Ты, Федор, смотри… не спорть у меня парня!

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Вӑл пӗтӗм ӗҫе пӑсса пӑрахма пултарать.

— Он тебе все дело испортить может.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мана мӗн тума кирлӗ пальто, пуля пырса тивет те пӗтӗм пальтона пӑсса пӑрахӗ, килте арӑм питех те хавас пулӗ!

Ему на што оно, стукнет пуля — вот тебе и все пальто спортила, а дома баба куды как рада будет!

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ярӑр, вӗҫертӗр, эсӗ пӗтӗмпех пӑсса хуратӑн! — хирӗҫлерӗ Стомадор хӑй те Ботредж хул пуҫҫине вӗҫертмесӗр.

Пустите, отцепитесь, ты все погубишь! — возражал Стомадор, сам не выпуская плеча Ботреджа.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӗҫе РФ ПК 322.1 статьян 2-мӗш пайӗн «а» пункчӗпе, урӑхла каласан, ушкӑнпа саккуна пӑсса миграци йӗркеленӗшӗн, пуҫарнӑ.

Дело заведено по п. «а» ч. 2 ст. 322.1 УК РФ, то есть за организацию незаконной миграции группой лиц.

Аслӑ вӗренӳ заведенийӗн ӗҫченӗ вырӑс чӗлхине пӗлни пирки сертификатсене саккуна пӑсса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31613.html

Раҫҫей ФСБӑн Чӑваш Енри управленийӗ Мускаври аслӑ вӗренӳ заведенийӗн регионти уйрӑмӗн ӗҫченӗ тӗлӗшпе вырӑс чӗлхине пӗлни ҫинчен калакан сертификатсемпе саккуна пӑсса тивӗҫтернӗшӗн пуҫиле ӗҫ пуҫарнӑ.

УФСБ России по Чувашии завело уголовное дело в отношении работника регионального отделения московского высшего учебного заведения за незаконную выдачу сертификатов о знании русского языка.

Аслӑ вӗренӳ заведенийӗн ӗҫченӗ вырӑс чӗлхине пӗлни пирки сертификатсене саккуна пӑсса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31613.html

— Ӗҫе пӑсса янӑ та халӗ пытанаҫҫӗ.

— Наблудили и хоронятся!

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӑваш Енре йӗркене пӑсса, тепӗр майлӑ каласан, ятарлӑ ирӗк илмесӗр ҫынсене турттаракан таксистсене ҫаплипех тупса палӑртаҫҫӗ.

В Чувашии продолжают выявлять таксистов, перевозящих пассажиров нарушая порядок, то есть не получив специального разрешения.

Таксине штрафстоянкӑна ӑсатнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31473.html

Малтанах вӑл Ритле ятласа тӑкасшӑнччӗ, анчах хивре сӑмахсем каласран тытӑнса тӑчӗ, хӑйӗн лару-тӑрӑвӗн уссине ӑнкарчӗ; тӗрӗссине ыттисемшӗн хӑрушла тата тӗлӗнмелле майпа, ҫиелтен, пӑсса хума май пур.

В первую минуту ему захотелось обругать Ритля, но, удержавшись от резких слов, он сообразил выгоду своего положения; можно внешне, страшным и удивительным для других образом исказить правду.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Темиҫе арча — вӗсенчен иккӗшӗн хупӑлчине стена ҫумнелле уҫса хунӑ — пысӑк пӳлӗм сӑнне пачах улӑштарса янӑ, кунти лӑпкӑ, куҫӑмсӑр пурнӑҫӑн тиркевлӗ кӑнттамлӑхне пӑсса салатнӑ.

Несколько сундуков — среди них два с откинутыми к стене крышками — непривычно изменяли вид большого помещения, обставленного с чопорной тяжеловесностью спокойной и неподвижной жизни.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унӑн сылтӑм алли сӗтел ҫинчи векселе самантрах, анчах ҫирӗппӗн ярса тытрӗ, ӑна тӳрлетме ҫук пӑсса хучӗ.

Его правая рука, мгновенно, но крепко схватив со стела вексель, нанесла ему непоправимые повреждения.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

— Ухмах, пӗтӗмпех эсӗ пӑсса хутӑн, — терӗ вӑл.

— Дура, ты все спутала, — говорил он.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Ассоль урай сӗрсе пӗтерчӗ те кивӗ япаларан пӑсса ҫӗленӗ юбка вӗҫне хурта тыттарма ларчӗ, анчах ҫавӑнтах пусма татӑкӗсем куҫ кӗски хыҫӗнче выртнине аса илсе ун патне пычӗ, тӗркене туртса кӑларчӗ; унтан тӗкӗр ҫинчи хӑйӗн сӑнне пӑхрӗ.

Затем Ассоль вымыла пол и села строчить оборку к переделанной из старья юбке, но тут же вспомнив, что обрезки материи лежат за зеркалом, подошла к нему и взяла сверток; потом взглянула на свое отражение.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Троцкий телеграфпа панӑ приказ пӗтӗм фронта пӑсса хурассипе тата кӑнтӑрти мӗнпур революциллӗ ӗҫсене пӗтерессипе хӑратать, ҫакӑн пирки Кӑнтӑр фрончӗн Ҫар совечӗ вӑл приказа пурнӑҫа кӗртме пултараймасть».

Телеграфный приказ Троцкого угрожает развалом всему фронту и гибелью всему революционному делу на юге и не может быть выполнен Военным советом Южного фронта».

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл та кӗтмен ҫӗртенех фронта тухса кайрӗ, анчах поездран икӗ станци маларах тытӑнса пычӗ те, ӗҫе самай тирпейлӗн пӑсса яма тӑрӑшрӗ.

Который против ожидания также поехал на фронт, но держался от поезда на расстояний двух станций и довольно деликатно старался расстроить дело.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унта паян хӗрӳ ӗҫ пуҫланнӑ, — ҫурт-йӗрсене пӑсса, хӑмасене тата пӗренесене шыв хӗррине антарнӑ, сулӑ ҫыхнӑ.

Там с нынешнего дня шла горячая работа, — разбирали постройки, доски и бревна сносили на берег, вязали плоты.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Фабрика тӗтӗмӗнче тата ҫӗр айӗнчи кӑмрӑк тусанӗнче вӑл вел-блюд пек тертленсе, тарне юхтарса, хӑйӗн ӳпкине пӑсса ӗҫлет…

В дыму фабричном и в угольной пыли под землей он трудится, как верблюд, проливая пот и портя себе легкие…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех