Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсатӑр (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир пур саккунсене те пӑсатӑр: ҫын кӑларнисене ҫеҫ те мар-ха, ҫанталӑк саккунӗсене те шута илместӗр, этем обществи тӗренсе тӑракан никӗс айне чаватӑр эсир…

Вы отбрасываете законы — и уже не только созданные людьми, но и законы природы: вы подрываете незыблемые основы, на которых построено человеческое общество…

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл ӗҫ халӑхӗ хушшинче тӗрлӗрен уйрӑмлӑхсем пулмалла мар, тет, эсир вара законсене пӑсатӑр, вӗсенчен хӑвӑра усӑ тума хӑтланатӑр.

Она диктует, что не должно быть разных различиев между трудящим народом, а вы искажаете законы, норовите в свою пользу их поворотить.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ан перӗр пӑшалпа, усалсем, эсир пӗтӗм винограда персе пӑсатӑр

Не стреляйте, ну вас к черту, а то весь виноград перестреляете…

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗн йӗркене пӑсатӑр?

Зачем вы нарушаете?

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эсир йӑлтах ӗҫе пӑсатӑр: эсир, мана чӑрмантармастӑп, тесе сӑмах панӑччӗ…

— Вы все испортите; вы мне дали слово не мешать…

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

35. Пӗр-пӗрне е тӑван тӑвана: «Ҫӳлхуҫа мӗн хуравларӗ?» е «Ҫӳлхуҫа мӗн каларӗ?» тейӗр, 36. «Ҫӳлхуҫа янӑ йывӑрлӑх» текен сӑмахсене вара малашне ан калӑр: ҫавнашкал ҫыншӑн хӑйӗн сӑмахӗ йывӑрлӑх пулса тӑрӗ, мӗншӗн тесессӗн эсир чӗрӗ Турӑ сӑмахне, Саваоф Ҫӳлхуҫа Туррӑмӑр сӑмахне, пӑсатӑр.

35. Так говорите друг другу и брат брату: «что ответил Господь?» или: «что сказал Господь?» 36. А этого слова: «бремя от Господа», впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа Бога нашего.

Иер 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Аван мар, ачамсем, эпӗ [сирӗн ҫинчен] илтекен сас-хура лайӑх мар, [ун пек ан тӑвӑр — эпӗ илтекен сас-хура лайӑх мар]; эсир Ҫӳлхуҫа халӑхне пӑсатӑр; 25. эхер те этем этеме хирӗҫ ҫылӑхлӑ ӗҫ тӑвать пулсассӑн, уншӑн Турра кӗлтӑваҫҫӗ; эхер те этем Ҫӳлхуҫана хирӗҫ ҫылӑхлӑ ӗҫ тӑвать пулсассӑн, ун хутне кӗрекенни кам пулӗ? тенӗ.

24. Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу [о вас, не делайте так, ибо нехороша молва, которую я слышу]; вы развращаете народ Господень; 25. если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем?

1 Пат 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех