Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарӑнма (тĕпĕ: пуҫтарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫтарӑнма тытӑнтӑмӑр.

А вскоре начались сборы.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем ретсене сапаланма, пӗр ҫӗрелле пухӑнма, палӑртнӑ вырӑнта пуҫтарӑнма, инҫетрен ҫаврӑнса пыма, сылтӑмалла — сулахаялла ҫаврӑнма, колоннӑна тата виҫӗ боевой линие йӗркеленме, виҫҫӗмӗшӗнчен иккӗмӗш витӗр пӗрремӗш линие куҫма тата ыттисене те вӗреннӗ.

Заставлял их учиться раздвигать и смыкать ряды, сходиться в намеченном пункте, делать обходные движения, поворачиваться направо и налево, строиться в колонну и в три боевые линии, из третьей, перейдя через вторую, занимать место в первой линии и так далее.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн отрячӗ шкулӑн чи пысӑк хапхи патне ҫитнӗ-ҫитменех, Сервилиан трибун мӗнпур отрядсен пуҫлӑхӗсене канашлӑва пуҫтарӑнма чӗнчӗ, унта халех мӗн-мӗн тумалли ҫинчен канашламалла пулчӗ.

Едва его отряд пришёл к большим воротам, трибун Сервилиан сказал, что необходимо устроить совещание среди предводителей отрядов для обсуждения плана ближайших действий.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах та кашни ҫӗр-шыврах хӑюллӑ та пархатарлӑ ҫынсем тӗмӗленсе пуҫтарӑнма пуҫлаҫҫӗ, вӗсем хӑйсене «Тӗрӗслӗхшӗн тӑракансем» теҫҫӗ.

Но вот, в каждой стране стало собираться ядро мужественных и суровых людей, они называли себя «Справедливыми».

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ирпе пилӗк сехетре Лось мастерскойӗ умӗнче, хыт-хура уйӗнче, ҫынсем пуҫтарӑнма пуҫларӗҫ.

В пять часов дня на пустыре перед мастерской Лося стал собираться народ.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эпӗ-и? — хӗрӗн пуҫтарӑнма пикеннӗ хӑюллӑхӗ каллех вӑшт тарса пытанчӗ таҫта.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ула шлагбаум умне ҫынсем пуҫтарӑнма тытӑнчӗҫ.

Перед полосатым шлагбаумом начали накапливаться люди.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

1796 ҫулта Сonscription пулассине пӗлтерчӗҫ, ҫара юрӑхлӑ ҫамрӑксене вунсаккӑртан пуҫласа ҫирӗм пӗр ҫулхи таран пурне те хулана пуҫтарӑнма хушрӗҫ.

В 1796 году была назначена Konskription, и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года, должны были собраться в город.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ хамӑн кравать ҫинчен пӗр самантра сиксе тӑтӑм — краватӗн вӑтаҫӗрти урисем хутланса ларчӗҫ, ун хыҫҫӑн тепӗр ик ури туртӑнса илчӗ, вара вӑл хӑй тӗллӗнех пӗр ҫӗре пуҫтарӑнма тапратрӗ.

Я так стремительно вскочил со своей раскладушки, что ножки, которые были прямо под моей головой, подвернулись, потянули к себе остальные две пары ножек — и раскладушка сама собой стала складываться.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Акӑ ӗнтӗ юлашкинчен ашшӗ Петьӑна ҫула пуҫтарӑнма канаш пачӗ.

И вот наконец Петя получил совет от отца собираться.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем, асӑрханкаласа, ун тавра кӗпӗрленсе пуҫтарӑнма тытӑнчӗҫ, Бурмистров вара, куҫӗсене ялкӑштарса, ҫӗнтерӳ ҫывӑххине туйса илчӗ, ытларах та ытларах хӗрӳленме тапратрӗ.

Обыватели осторожно смыкались вокруг него, а Бурмистров, сверкая глазами, ощущал близость победы и всё более воодушевлялся.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тыткӑнри салтаксем хаваслӑн кӑшкӑрнине илтсе, пур енчен те хресченсем пуҫтарӑнма пуҫларӗҫ.

На ликующие крики, поднявшиеся над толпой пленных солдат, со всех сторон стали собираться крестьяне.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл чӗннипе пур енчен те партизансем пуҫтарӑнма тытӑнчӗҫ.

На его зов отовсюду начали стекаться партизаны.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паша таркӑнсене карап ҫине пуҫтарӑнма май парса, шӑпах ишсе каяс умӗн, вӗсем ҫине тапӑнас тенӗ.

Паша хотел дать пленникам возможность собраться на судне и перед самым отплытием напасть на них.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Рахья та вара, ӳкӗтленинчен усси пулас ҫуккине туйса, пуҫтарӑнма тытӑнать.

И Рахья понял, что напрасно отговаривать, и стал сам собираться.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех ҫӳлте параппан сасси янӑраса кайнӑ — вӑл пуҫтарӑнма чӗннӗ.

Скоро послышалась барабанная дробь — барабанщик играл сбор.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах Маринка нимӗн те шарламасть, хамӑн та вӑр-вар тӑрса пуҫтарӑнма кӑмӑлӑм туртмасть.

Но Маринка ничего не говорила, а самому вот так встать и уйти не хватало духу.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте шӑплансассӑн, Поликей, хӑйне айӑплӑн шутласа, кӑмака ҫинчен вӑраххӑн анчӗ те пуҫтарӑнма тытӑнчӗ.

Как только все затихло, Поликей, будто виноватый, потихоньку слез и стал убираться.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Яшка мана картишӗнче кӗтсе тӑнӑ; паян пӗрремӗш хут Виктор хушнине тӑвать мӗн вӑл: Виктор мана ҫапӑҫура пуҫӗсене хунӑ партизансен памятникӗ патне — хамӑр пуҫтарӑнма сӑмах пӗтерсе хунӑ вырӑна — пыма чӗнет.

Яшка поджидал меня во дворе, в темноте сверкали его глаза, сегодня он выполнял задание Виктора, который вызывал меня к памятнику партизанам — нашему условному месту сборов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗнтӗ ӳт-пӗве тата кӑшт хытарас та йӗплӗ хытхура урлӑ сиксе ӳкесси кӑна юлать, унта вара… хӑйӑрлӑ утрав, ун ҫинче хӑва тӗмисем — хамӑр пуҫтарӑнма палӑртса хунӑ вырӑнта тусӑмсем мана кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Надо немного напружинить тело, перепрыгнуть через бешенюку — колючий бурьян — и дальше… остров, заросли верболоза, где на условном месте сбора ожидают меня мои друзья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех