Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнман (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмре сивӗ, хӗрарӑм алли ҫук ҫӗрти пек, ҫынсем пурӑнман пек шӑршӑ кӗрет.

В комнате было холодно, чувствовалось, что в ней давно уже не хлопотали женские руки, что из нее ушла жизнь.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк кирпӗч ҫуртӑн ишӗлчӗкӗсен хушшинчен тухрӗ те никам пурӑнман ҫӳп-ҫаплӑ вырӑна ҫитрӗ.

Кларк выбрался из старых кирпичных развалин, пересек пустырь.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, Ҫеҫенхир урамне кӗмесӗрех, Виноград урамне пӑрӑнчӗ, ун тӑршшипе тенӗ пекех утса тухнӑ хыҫҫӑн никам пурӑнман вырӑна пырса тухрӗ.

Прошел мимо Степной, свернул на Виноградную и, пройдя ее почти насквозь, пропал на пустыре.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сан пурнӑҫри нумай вӑхӑтсем, ӗҫсем асран тухӗҫ, анчах, эс чикӗре нумай пурӑнман пулин те, ҫак вӑхӑт асран тухмӗ, ӗмӗрех куҫ умӗнчи пек курӑнса тӑрӗ.

Многое сотрется в твоей памяти, но сравнительно недолгий период жизни на границе останется вечно свежим.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна кура вӑл ҫут тӗнчере ҫирӗм пилӗк-ҫирӗм ултӑ ҫултан ытла пурӑнман тесе калама пулать.

он прожил на свете не более двадцати пяти — двадцати шести лет.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Куҫпа виҫсе илейми йӑлтӑркка-сарӑ уй кӑваккӑн курӑнакан ҫӳлӗ вӑрманпа пӗр енчен кӑна чикӗленет, ҫав вӑрман мана ун чухне чи инҫетри темле асамлӑ кӗтес пек, ун хыҫӗнче е тӗнче пӗтнӗн, е ҫын пурӑнман ҫӗршывсем пуҫланнӑн туйӑнатчӗ.

Необозримое блестяще-желтое поле замыкалось только с одной стороны высоким синеющим лесом, который тогда казался мне самым отдаленным, таинственным местом, за которым или кончается свет, или начинаются необитаемые страны.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир унпа пачах та уйрӑм пурӑнман пек: эпӗ ун ҫинчен астуса пурӑннӑ пекех, вӑл та ҫак ҫулсенче ман ҫинчен астуса пурӑннӑ, манӑн ӗҫ — унӑн ӗҫӗ пулнӑ.

Мы вовсе и не расставались — так же как и я о нем, он помнил обо мне эти годы, и мое дело было его делом.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата Репин нихҫан та нимӗн те пухса пурӑнман.

И Репин никогда ничего не копил.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӗлӗкрех Чукоткӑра пулнӑ пулсан, эпӗ унта большевик пулас тесе пурӑнман, господинсем!

Если я в свое время был на Чукотке, так не затем, чтобы там перекрашиваться в красного, господа!

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Подсолнушкин Вӑтам Хураҫӗ облаҫне аван пӗлет: Орел, Воронеж тата Курск тӑрӑхӗнче вӑл пӗр ик-виҫ кун та пулин пурӑнман ача ҫурчӗ те пулман.

Подсолнушкин знал Центрально-Черноземную область: не было, кажется, на Орловщине, в воронежских и курских краях такого детского дома, где он не пожил бы хоть два-три дня.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах страуссем пурӑнман вырӑнсенче ҫынсем вӑл числана мӗнле каламаллине пӗлмен…

А где страусы не водятся, там люди не знали, как быть…»

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иртнӗ вӑхӑтра нумайӑшӗ беспризорник пулман — кашни пилӗк ачаран виҫҫӗшӗ е тӑваттӑшӗ урамра пӗр кун та пурӑнман.

Беспризорничали в прошлом далеко не все — из каждых пяти трое, даже четверо и дня не жили на улице.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир пӗр-пӗринчен уйрӑлса пит нумаях пурӑнман — вӑл хушӑра вӗсем улшӑнма та пултарас ҫук пек, анчах ҫапах та эпӗ нумай ҫӗнӗ япаласем куратӑп.

Наша разлука была не очень уж долгой — как будто они не могли измениться, а все-таки я замечаю много нового.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл никам пурӑнман пушӑ сӑрт тӳпинче ҫын шӑнса ларнӑ вӑхӑтри хӗллехи каҫӑн уйӑх ҫуттийӗ евӗр туйӑнать.

Он словно лунный свет в зимнюю ночь, когда человек замерзает на одинокой горной вершине.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Виҫҫӗр ҫухрӑма яхӑн вӗсен чуллӑ, хӗвелпе ҫунса кайнӑ, ҫын пурӑнман ҫӗршыв тӑрӑх каймалла пулнӑ.

Почти триста километров предстояло им пройти по каменистой, сожжённой солнцем, безлюдной стране.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тепӗр тесен, Ульяновсен хваттерӗсенче пианино яланах пулнӑ, вӗсем музыкӑсӑр пурӑнман.

Во всех квартирах Ульяновых всегда бывало пианино, всегда была музыка.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лесник пӳрчӗ пурӑнман ҫурт-йӗр пек туйӑнать.

Жилище лесника казалось необитаемым, но, очевидно, сюда наезжали кавалеристы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна Никифор Чурилин тесе чӗнеҫҫӗ, вӑл ун чухне ялта пурӑнман, партизан пулнӑ.

Его звать Никифор Чурилин, он тогда в деревне не жил, говорят, был партизаном.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ку пуху пӗр пысӑк, сивӗ, ҫын пурӑнман ҫуртра, Петр Прокопьев ҫуртӗнче пулса иртнӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Анчах та чи кирли уншӑн вӑл пулман-ха: инкеклӗ пурнӑҫра та савӑнма пӗлекен хӗвеллӗ Францирен килнӗ хыҫҫӑн хӑйӗн батальонӗпе пилӗк уйӑх хушши тӗксӗм те сивӗ вӑрманта пурӑнса, вӑл хӑйӗн шалти темле туйӑмӗпе ҫак ӑнланса илмелле мар совет ҫыннисенчен, ҫак сивӗ те тискер ҫанталӑкран, ҫак никам та пурӑнман вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрмантан хӑрама пуҫланӑ; кунта кашни кӗрт хӳнӗ вырӑнтан, кашни тӗм, кашни тунката хыҫӗнчен кӗтмен ҫӗртен пӑшал сасси илтӗнме пултарнӑ; кунта, фронтран аякра, шалти тылра пӗр салтӑнмасӑр, авӑрланӑ револьвере пуҫ айне хурса ҫывӑрма тивнӗ.

Но даже не это было для него самым важным: за пять месяцев, проведённых им в хмурых, холодных лесах, куда он попал со своим батальоном из солнечной и весёлой даже в своей беде Франции, он начал как-то инстинктивно бояться этих непонятных ему советских людей, этой хмурой, коварной природы, этих пустынных лесных просторов, где каждый сугроб, каждый куст, каждый пень мог неожиданно выстрелить, где даже в глубоком тылу, далеко от фронта, приходилось ложиться спать, не раздеваясь, и класть под подушку пистолет со взведённым курком.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех