Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнӑскерсем (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте, йывӑр ӗҫ туса самантрах ывӑннӑ пек пулнӑскерсем, лӑштах кайрӗҫ.

У всех расправились окаменевшие, вмиг уставшие, как от тяжкой работы, члены.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тумӗпе, хӑйсене тыткаланипе ҫаксем, ял ҫынни пулнӑскерсем, тахҫан вӗсем кунтан сӑлтавсӑр мар тухса кайнине, халь вара пыл та ҫу пурӑннине систерме тӑрӑшаҫҫӗ, — эсир тислӗк ӑшӗнче чакаланӑрах, выльӑхпа пӗрле пурӑнӑр!

Всем внешним своим обличием, а также поведением эти бывшие всячески стараются показать, что они не напрасно покинули в свое время село, что живут они теперь припеваючи, а вы ройтесь тут в назьме, живите вместе со скотом, — плевать нам на вас!

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫынсем, председатель пулнӑскерсем, каҫсерен пӗрле пухӑнса, хальхи пуҫлӑхӑн ӗҫне-хӗлне хурласа-тиркесе лараҫҫӗ, вӑл шутсӑр начар ӗҫлет, тесе хаклаҫҫӗ.

Там они, бывшие, собирались по вечерам и вовсю поносили деятельность нынешнего руководителя, находя ее никудышной.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анатолипе Миша, сӑртра хураллама пулнӑскерсем, малтан хӑйсене вӑрӑсене тытнӑ ҫӗре илсе кайма ыйтрӗҫ, унтан вара шкула таврӑнӑпӑр, терӗҫ.

Анатолий и Миша, взявшиеся сторожить на холме, стали было просить, чтобы им позволили сначала участвовать в поимке воров, а потом уже вернуться в школу.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Дневникри малтанхи ҫырусем ӑнсӑртран пулнӑскерсем, вӗсене хӑҫан ҫырнине те кӑтартман, ҫырасса вара Сергей каласа пынӑ тӑрӑх Таня ҫырнӑ, ытларахӑш пайне чернилпа.

Первые записи в дневнике случайны, не помечены датами и сделаны в большинстве своем чернилами, рукой Тани под диктовку Сергея.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Полкри командирсенчен ҫурри патне патша ҫарӗнче офицер пулнӑскерсем; ҫемҫе кӑмӑллӑ йӑваш комиссара хӗрлӗармеецсем хисеплесех кайман; сутӑнчӑксем вара, — полк командирӗ, штаб начальникӗпе икӗ рота командирӗ, — полка тӑшман аллине парас шухӑш тытса, нимӗн те курман-асӑрхаман ячейка куҫӗ умӗнчех полка пырса лекнӗ.

Комсостав полка наполовину состоял из бывших офицеров; комиссар — слабохарактерный и безвольный человек — не пользовался среди красноармейцев авторитетом; а изменники — командир полка, начштаба и двое ротных командиров, — задумав сдать полк, на глазах ничего не видевшей ячейки внедрялись в полк.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Табак тӗтӗмӗ айне пулнӑскерсем картсене хыттӑн ҫатлаттарса ҫапаҫҫӗ, Керенски укҫисене чӑштӑртаттараҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ, тӑрлавсӑррӑн кӑшкӑрса ҫухӑраҫҫӗ.

Одетые табачным дымом, они звонко буцали картами, шуршали керенскими деньгами, ругались, бесшабашно кричали.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫамрӑксем унта, нумай пулмасть курсант пулнӑскерсем.

Молодежь, недавние курсанты.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ӗнтӗ пулнӑскерсем пулса тӑтӑр.

И теперь оказались бывшие.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Петролавловскипе Корнилов, ҫар ҫынни пулнӑскерсем, ҫар йӗркине пӑсакансене юратман, ҫавӑнпа партизансене тирпейлӗ пулма, йӗркеллӗ тӑхӑнса ҫӳреме, сухала хырма хушнӑ.

Петропавловский и Корнилов, люди военные и придирчивые ко всяким нарушениям армейского порядка, требовали, чтобы партизаны следили за собой, держали в порядке одежду, брились.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хваттер хуҫи арӑмӗ те, унӑн старикӗ те, ку вӑхӑтра шӑпах килте пулнӑскерсем, пӗр сасӑ та памарӗҫ.

Ни хозяйка, ни старик ее, как раз в это время находившийся дома, ничего не ответили.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Виҫӗ пӗртӑван вара — паҫӑр ҫеҫ тӑшманла пулнӑскерсем — ялтӑр ҫутӑ питсемпе патшана ӳксе пуҫҫапнӑ та суд залӗнчен алла-аллӑн тытӑнса тухса кайнӑ.

И трое братьев — недавние враги — с просиявшими лицами поклонились царю в ноги и вышли из судилища рука об руку.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ячейка секретарӗпе ял Совет председателӗ — лайӑх ҫынсем, хӗрлӗ партизан пулнӑскерсем, — хайхискер каллех кавлекелесе илчӗ те ҫапла хушса хучӗ:

Секретарь ячейки и председатель сельсовета — хорошие ребята, красные партизаны в прошлом, — и, опять пожевав губами, добавил:

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Петя пекех халӗ ҫеҫ атте пулнӑскерсем, пӑшӑрханнӑ кӑмӑлпа вӑрӑм тенкелсем ҫинче лараҫҫӗ е пӗр-пӗрин ҫине тӗренсе салхун пӗкӗнеҫҫӗ.

Несколько таких же, как Петя, расстроенных молодых отцов сидели на скамейках или уныло слонялись, наталкиваясь друг на друга.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата пирӗн пата земский суд килсе, пире Кирила Петрович Троекуров аллине парас хыпар пур — вӗсен шучӗпе эпир вӗсен ҫыннисем пулать, хамӑр вара, мӗн авалтан сирӗн пулнӑскерсем, — ӗмӗрте те апла пулассине кӗтменччӗ.

Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под начал Кирилу Петровичу Троекурову, потому что мы, дескать, ихние, а мы искони ваши, – и отроду того не слыхивали.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тантӑш пулнӑскерсем, пӗр сословинчен тухнӑскерсем, пӗрешкел воспитани илнӗскерсем, вӗсем кӑмӑл тӗлӗшпе те, йӑла-йӗркепе те кӑшт пӗр майлӑрах пулнӑ.

Будучи ровесниками, рожденные в одном сословии, воспитанные одинаково, они сходствовали отчасти и в характерах, и в наклонностях.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрӗссипе, урӑлтаркӑчсем, ШӖМ тытӑмӗнче пулнӑскерсем, пӗтни те ҫакӑнпах ҫыхӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Ӗҫкӗ ырӑ тумасть // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Тинӗсре пулнӑскерсем ял ҫинче хисепре шутланнӑ.

Те, кто был в море, в деревне пользовались уважением.

Хӗр чӗрисене ҫунтарнӑ // АНАТОЛИЙ ЛЕПИН. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

17. Тавах Турра, эсир, унччен ҫылӑх чури пулнӑскерсем, халӗ хӑвӑра вӗрентнине пӑхӑнса ӑна чунтан итлесе тӑракан пултӑр.

17. Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

Рим 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Вара иудейсем, ҫакӑн умӗн анчах-ха мӑшкӑл тӳссе тамӑк ҫывӑхӗнче пулнӑскерсем — тӗрӗсрех каласассӑн, тамӑках аннӑскерсем — асаплӑ та куҫҫуллӗ вилӗм вырӑнне ҫӑлӑнӑҫ ячӗпе ӗҫкӗ-ҫикӗ ирттерме йышӑннӑ, ӗнтӗ хӑйсене вӗлерме хатӗрленӗ вырӑнта, хӑйсемшӗн масар пулмалли вырӑнта, вӗсем, савӑнӑҫлӑскерсем, кӗрекене ларнӑ.

28. Тогда они, бывшие перед тем в поругании и находившиеся близ ада или лучше нисходившие в ад, вместо горькой и плачевной смерти учредили пиршество спасения и полные радости разделили для возлежания место, приготовленное им на погибель и могилу.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех