Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пукансемпе (тĕпĕ: пукан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта нумайӑшӗ, пукансемпе чӳрече янахӗсем ҫине ларнӑччӗ те, тӗлӗретчӗ ӗнтӗ.

Там уже многие дремали, сидя на стульях и подоконниках.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте вара хыпӑнса-хыпкаланса ӳкрӗҫ, пукансемпе кӗмсӗртетме пикенчӗҫ, кула-кула ячӗҫ.

И все засуетились, загрохотали стульями, засмеялись.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Колхоз председателӗн кабинечӗ Давыдова тӗлӗнтерчӗ: самаях пысӑк пӳлӗме сарӑ каткасемпе тӑм чӳлмексенче ӳсекен тусанлӑ чечексем лартса тултарнӑ, вӗсен хушшине хӑваран авса тунӑ кивӗ пукансемпе вараланчӑк тенкелсем хӗсӗннӗ; алӑк патӗнче сӑранӗ ҫӗтӗлсе-ҫурӑлса пӗтнипе тутӑхнӑ пружинисем курӑнакан пулнӑ темле элес-мелес диван ларать; стенасем ҫине «Нива» журналтан касса илнӗ ӳкерчӗксемпе йӳнӗ литографисем ҫыпӑҫтарса тултарнӑ.

Странно, на взгляд Давыдова, выглядел кабинет председателя колхоза: просторная комната была густо заставлена пропыленными цветами в крашенных охрою кадках и глиняных горшках, между ними сиротливо ютились старенькие венские стулья вперемежку с грязными табуретами; у входа стоял ошарпанный, причудливой формы диван с вылезшими наружу ржавыми пружинами; стены пестрели наклеенными на них картинками из «Нивы» и дешевыми литографиями.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унта вӑл кӑнттам япаласене хӑй мӗнле тыткалас тенӗ, ҫавӑн пек тыткалама хӑнӑхса ҫитнӗ; пуринчен ытларах ҫирӗп те пысӑк ӗҫ хатӗрӗсемпе: кӗреҫесемпе, лумсемпе, алӑк тыткӑчисемпе, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарма йывӑр пукансемпе тӗрмешнӗ.

Там он привык служить, не стесняя своих движений ничем, около массивных вещей: обращался все больше с здоровыми и солидными инструментами, как то: с лопатой, ломом, железными дверными скобками и такими стульями, которых с места не своротишь.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илеме ҫывӑх туякан ҫын ҫак хӗрлӗ йывӑҫран тунӑ йывӑр, тӳрккес пукансемпе, чӗтренекен этажеркӑсемпе ҫырлахман пулӗччӗ.

Утонченный вкус не удовольствовался бы этими тяжелыми, неграциозными стульями красного дерева, шаткими этажерками.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ярах уҫӑ выртакан алӑк витӗр Петя пӗтӗмпех ванчӑк сӗтел пукансемпе тултарнӑ пӳлӗм курчӗ.

В раскрытую настежь дверь Петя увидел комнату, заваленную сломанной мебелью.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Ҫак портрет та ҫемьем тӑшманӗ аллине лекмелле» — тесе шухӑшласа илчӗ Владимир, — ӑна ӗнтӗ е юрӑхсӑра тухнӑ пукансемпе пӗрле кладовойне кӑларса пӑрахӗҫ, е юриех, йытӑ пӑхакансем пӑхса темӗн те пӗр каласа мӑшкӑламалли япала пултӑр тесе, кайри пӳлӗме ҫакса хурӗҫ.

«И портрет этот достанется врагу моего семейства, – подумал Владимир, – он заброшен будет в кладовую вместе с изломанными стульями или повешен в передней, предметом насмешек и замечаний его псарей.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

4. Унтан эпӗ аслӑ пукансемпе вӗсем ҫинче ларакансене куртӑм, вӗсене сут тума ирӗк панӑччӗ.

4. И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить,

Ӳлӗм 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех