Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пристане (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Батманов строительствӑн малтанхи начальникӗ пулнӑ Сидоренкӑна баржӑсемпе пӑрахут ҫине япаласем тиекен пристане кунне темиҫе хут кайса килме, телефон тӑрӑх юханшыв пароходство управленийӗпе вӑрҫма, крайри центра — Рубежанск хулине тата Тайсин утравӗ ҫинчи Кончелан хулине вуншар телеграмма яма хистесе тӑнӑ.

И Батманов налег на Сидоренко, бывшего начальника строительства, заставляя его по нескольку раз в день ездить на пристань, где грузились баржи и пароходы, ругаться по телефону с управлением речного пароходства, посылать десятки телеграмм в краевой центр — город Рубежанск, и Кончелан — город на Тайсине.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир пристань патнелле пыратӑр — кунта ҫӗр кӑмрӑкӗ, тислӗк, нӳрлӗх тата ӗне ашӗ шӑрши тӗлӗнтерет сире; пин тӗрлӗ япала — вутӑ, аш-какай, тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем, ҫӑнӑх, тимӗр-тӑмӑр т. ыт. те — купи-купипе йӑтӑнса выртаҫҫӗ пристань патӗнче; тӗрлӗ полкри салтаксем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, кутамккасемпе, пӑшалсемпе, кутамкасӑрри те, пӑшалсӑрри те пур вӗсен хушшинче, табак туртаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ вӗсем, тӗтӗм мӑкӑрлантарса тӑракан пӑрахут ҫине йывӑр япаласем тиеҫҫӗ; яликсем ҫине темӗн тӗрлӗ халӑх-салтаксем, моряксем, купцасем, хӗрарӑмсем ларса тулнӑ, пристане килекеннисем те, каяканнисем те пур кунта.

Вы подходите к пристани — особенный запах каменного угля, навоза, сырости и говядины поражает вас; тысячи разнородных предметов — дрова, мясо, туры, мука, железо и т. п. — кучей лежат около пристани; солдаты разных полков, с мешками и ружьями, без мешков и без ружей, толпятся тут, курят, бранятся, перетаскивают тяжести на пароход, который, дымясь, стоит около помоста; вольные ялики, наполненные всякого рода народом — солдатами, моряками, купцами, женщинами, — причаливают и отчаливают от пристани.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӑрахут, таркӑн пек, пристане килсе ҫыпҫӑнчӗ, сасӑ пачӗ, хаяр мӗкӗрсе.

Пароход подошел, завыл, погудел — и скован, как каторжник беглый.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Пристане тӑрӑхла ларакан темиҫе кирпӗч ҫуртӑн кантӑкӗсем йӑлтах ванса пӗтнӗ, шӑтӑк чӳречисемпе вӗсем ытла та кичеммӗн пӑхса лараҫҫӗ.

Несколько больших каменных домов, стоявших вдоль пристани, угрюмо смотрели черными провалами окон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр минутран пристане автомобиль ҫитсе тӑчӗ, ун ӑшӗнчен «Витим» капитанӗ сиксе тухрӗ те тӳрех хӑйӗн карапӗ патнелле вӗҫтерчӗ.

Минуту спустя на пристани показался автомобиль, из него выскочил капитан «Витима» и бегом устремился на свой корабль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ларри контрразведчик хушнӑ тӑрӑх, пристане ют ҫынсенчен кӑна мар, грузчиксенчен те тасатрӗҫ.

По распоряжению контрразведчика Ларри с пристани были удалены не только посторонние люди, но даже и грузчики.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ҫаксене пурне те вӑл лайӑххӑн ӑнланса илеймесӗрех, пур хутсем ҫине те алӑ пусса пӗтерсен, юлашкинчен, пристане кайма вӑхӑт ҫитессине кӗтсе кӑна турӗ.

Но все это он делал механически, дожидаясь той минуты, когда все бумаги будут подписаны и он сможет, наконец, пойти на пристань.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫула май вӑл штаба кӗрсе тухма шут тытрӗ, унта пулас рейд ҫинчен дежурнӑй адъютантпа калаҫса тытӑнса тӑчӗ, вара пристане ҫурҫӗр тӗлӗнче тин ҫитрӗ.

По пути он решил заехать в штаб, задержался там, разговаривая с дежурным адъютантом о предстоящем рейде, и только в середине ночи прибыл на пристань.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пристане тата Исакогорка станцине йышӑнса илеҫҫӗ.

Они займут пристань и станцию Исакогорку.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан арӑмӗпе сывпуллашма, ывӑлне чуптуса илме киле кӗрсе тухрӗ те, ирхи шуҫӑм килсен, ҫӗрле, виҫҫӗмӗш сехетре, пристане пырса ҫитрӗ…

Оттуда заехал проститься с женой, поцеловать сына и уже на рассвете, в третьем часу ночи, был на пристани…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пристане ҫитнӗ ҫӗре пӑрахут пырса тӑнӑ.

Когда они пришли на пристань, пароход стоял у причала.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергее ӑсатма пристане никам та пыман, мӗншӗн тесен хваттерте пӗрле пурӑнакан юлташӗсем пӗр кун маларах тухса кайнӑ.

До пристани Сергея никто не провожал — его товарищи и сожители по комнате уехали домой еще накануне.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Нью-Йоркран каяс умӗн Матвейпа Анна Европӑран карапсем килнине курма пристане кайнӑ.

Перед отъездом из Нью-Йорка Матвей и Анна отправились на пристань — смотреть, как подходят корабли из Европы.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ кашни кунах пристане килместӗп вӗт, мӗн тума кашни кунах килес-ха манӑн пристане?

Я ведь не каждый день хожу на пристань, зачем я стал бы каждый день ходить на пристань?..

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем вырӑс ҫынни патӗнче ҫӗр каҫнӑ, вӑлах ирхине хӑвалӑхсене пӗр ҫамрӑк швед аллине панӑ, лешӗ вӗсене пристане илсе кайнӑ, билет илсе панӑ, пӑрахут ҫине лартнӑ, кӑнтӑрла тӗлӗнче вара Сӗрӗмпе Тышла Лозинскисем Лозинская Туртана хӑваласа ҫитме тухса кайнӑ…

Переночевали у земляка, на утро он сдал лозищан молодому шведу, тот свел их на пристань, купил билеты, посадил на пароход, и в полдень поплыли наши Лозинские — Дыма и Дышло — догонять Лозинскую Оглоблю…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гамбурга ҫитсен, вӗсем хӑйсен кутамккисене йӑтса, малалла хӑҫан каяссине пӗлме тесе, нумай шутласа тӑмасӑрах, шыв хӗррине, пристане пыни ҫинчен пӗлтерсен те, ҫителӗклӗ пулӗ тетпӗр эпир.

Довольно будет сказать, что приехали они в Гамбург и, взявши свои пожитки, отправились, не долго думая, к реке, на пристань, чтобы там узнать, когда следует ехать дальше.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пристане акӑ чулран тунӑ, шкул ҫурчӗ те чул, тата ылтӑн шӑратма ҫӗнӗ ҫурт туса лартнӑ.

Его пристань сделана из камня, и школа ее из камня, и сделан из камня новый дом, в котором плавят золото.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пусма ҫинчен пристане чи юлашкинчен чупса аннӑ арҫын вара, сӑрталла тӑлӑххӑн утса хӑпаракан хуйхӑллӑ хӗрачаран пуҫне, унта урӑх никама та курмарӗ.

И человек, последним сбежавший с трапа на пристань, уже никого не увидел, кроме одинокой девочки, печально поднимающейся в гору.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тахӑшӗ пристане васкать.

Кто-то спешит уж на пристань.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл пристане кайма шутламасть.

Она вовсе не собиралась на пристань.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех