Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пристав сăмах пирĕн базăра пур.
пристав (тĕпĕ: пристав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пристав, йывӑррӑн сывлакаласа, выртакан ҫын ҫине пӗшкӗнсе пӑхрӗ.

Пристав, тяжело сопя, наклонился над лежавшим телом.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун хыҫҫӑн, тӑртаннӑ урисене тӑскаласа, шыҫмак пристав мӗшӗлтетрӗ.

За его спиною закряхтел, подбирая отекшие ноги, собираясь вылезть, тучный пристав.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пристав!

— Пристав!

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пристав Тараса хулпуҫҫинчен тӗртрӗ.

Пристав толкнул Тараса в плечо:

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун хыҫҫӑн пристав та васкаса утрӗ.

Следом за ним заторопился пристав.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пристав вара ҫурӑмне ҫӗклесе, ыйтнӑ пек пулса, пуҫлӑх ҫине хӑравҫӑн пӑхкаласа илчӗ.

И пристав разогнулся, вопросительно и испуганно оглядываясь на начальство.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Генерал йӗрӗннипе ӗнсине чӗтретсе илчӗ, куҫ хӗсрӗ — варӑ йӑшртах шӑши умӗнче тӑракан ватӑ, шыҫмак кушак аҫи пек, пристав та тем сарлакӑш ҫурӑмне авса илчӗ, таҫтан, крыльца ҫинчен, хыҫалтан, мундир тӑхӑннӑ ҫынсен чи хыҫалти ретӗнчен, хура шинель тӑхӑннӑ городовойсем йывӑррӑн та кӑнттамӑн юр ҫине сиксе, чӗркуҫҫи таран ашса тухрӗҫ.

Генерал дернул брезгливо шеей, скосил глаза — и тотчас пристав выгнул сутулую толстую свою спину, как старый ожирелый кот перед мышью, а из заднего, самого заднего ряда толпившихся на крыльце мундирных людей соскочили тяжким и неуклюжим прыжком, прямо в подметенный к крыльцу с боков снег, увязая в нем по колено, городовые в черных шинелях.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Губернатор ҫур утӑма каялла чакрӗ, тата ытларах хӗремесленсе кайрӗ, ун хыҫӗнчен айӑккӑн, хӗҫне тыткаласа, становой пристав тухса тӑчӗ.

Губернатор чуть отступил на полшага назад, побагровел еще пуще, и из-за его спины бочком, придерживая шашку, выдвинулся становой пристав.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хыҫаларах, куҫа курӑнмантарах вырӑн йышӑнас тесе, управляющи, мастер, становой пристав, тата формӑллӑ шинельсем тӑхӑннӑ, шашкӑсемпе кабурсем ҫакнӑ, кокардӑллӑ ҫынсем хӗсӗнсе тӑраҫҫӗ.

А позади, отступя, толпились, стараясь занять как можно меньше приметного места, — управляющий, мастер, становой пристав, еще какие-то форменные, в шинелях, при шашках и кобурах, казенные, кокардные люди.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пристав ман ҫинчен-и?..

стало быть, пристав-то?..

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑмахран, пристав сан ҫинчен ӑҫтан пӗлет?

А пристал, к слову, о тебе откуда знает?

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Итлетӗп, господин Юз, — терӗ пристав.

— Слушаю-с, господин Юз, — сказал пристав.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Эпир ун пек тума памастпӑр, Джон Иванович, — терӗ ӑна хирӗҫ пристав, — пирӗн ҫине шанма пултаратӑр Джон Иванович.

— Мы не допустим этого, Джон Иванович, — сказал пристав, — можете быть уверены, Джон Иванович.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗрлӗ ялава пристав татӑкӑн-татӑкӑн ҫурса тӑкни, ҫырмара талккӑшӗпех юнпа вараланнӑ прокламацисем выртни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Рассказывали, что красный флаг пристав изорвал в клочья и что по всей балке валяются обрызганные кровью прокламации.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сыщик Васькӑна пӑврӗ, пристав городовойсене кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

Сыщик придавил Ваську, пристав закричал на городовых:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пристав унӑн ҫӑварне хупларӗ, анчах Васька унран вӗҫерӗнсе каллех кӑшкӑрчӗ.

Пристав зажал ему рот, но Васька вырвался и еще громче закричал.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Кам кунта? — чашкӑрса илчӗ те пристав, ҫавӑнтах аллипе ҫӗре хыпашлама тытӑнчӗ.

— Кто здесь? — прошипел пристав и стал торопливо шарить руками вокруг себя.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун хыҫҫӑн йӑпшӑнса пристав пырать, шӑтӑкран хуллен кӑна пуҫне кӑларса пӑхрӗ те, хыҫӗнче тӑракан городовойсене пӑшӑлтатса: — Хатӗрленӗр… Ертсе пыраканӗсене чӗрӗлле тытар! — терӗ.

Потом, крадучись, подошел пристав, осторожно выглянул из пещеры и прошептал стоявшим позади городовым: — Приготовиться… Главарей хватать живьем!

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пристав сасси ҫӗтсе ларчӗ.

Пристав охрип.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пристав, тарӑхса кайса, хӗҫне туртса кӑларчӗ.

Пристав не выдержал и выхватил саблю:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех