Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

приказани (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн малтанхи сӑмахӗсемех командир боецсене приказани панӑ пек янраса кайрӗҫ (Левентей мӗнле йышӑнчӗ-тӗр те, Ятман вӗсене ҫавӑн пек ӑнланчӗ):

Куҫарса пулӑш

XVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Унтан тата вӑл взвод командирӗсене приказани пачӗ, вӗсен кашниннех икшер ҫын уйӑрса, сан пата ҫӑпата тумашкӑн вӗренме ямалла.

Потом приказал всем командирам взводов выделить по два человека и направить к тебе на обучение.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Замполит Стехов ҫапла приказани парса ячӗ: санӑн ӑна валли те пӗр мӑшӑр ҫӑпата туса памалла.

Замполит Стехов передал приказание: пару лаптей сплести ему.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан вара вӑл темӗнле приказани пачӗ, Алеха ҫав самантрах ял тӑрӑх чупса кайрӗ.

Потом он отдал какое-то приказание, и Алеха тотчас же побежал по избам.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Сэр, — терӗ капитан, — е эпӗ пӗр приказани ҫеҫ парсан та, пӗтӗм карап пирӗн ҫине ыткӑнать.

— Сэр, — сказал капитан, — если я отдам хоть одно приказание, весь корабль кинется на нас.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнле те пулин приказани парсан, ӑна пурнӑҫлама чӑн малтан Джон хӑйӗн йывӑҫ урипе сиксе ӳкет, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрать:

Если отдавалось какое-нибудь приказание, Джон первый бросался на своей деревяшке исполнять его, весело крича:

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан капитан Джоб Эндерсона мӗнпур командӑна палуба ҫине чӗнме приказани пачӗ.

Затем капитан приказал Джобу Эндерсону вызвать всю команду на палубу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Спартак хӑйӗн юлташӗсене васкаса пуҫтарчӗ те кашнине приказани пачӗ: Крикса Римри гладиаторсем хушшинчи каварӑн мӗнпур йӗрӗсене пӗтерме хушрӗ, Арторикса — Равеннӑна Граник патне вӗҫтерме хушрӗ.

Спартак, созвав своих товарищей, стал давать каждому самые срочные приказания: Криксу поручил уничтожить всякие следы заговора среди гладиаторов Рима; Арториксу — мчаться в Равенну к Гранику.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла ӑна ҫемҫе сасӑпа приказани пачӗ.

Сулла тихим голосом отдал ему приказание.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Тухса кай кунтан! — тесе приказани пачӗ кил хуҫи хӗрарӑмӗ аллине сулса ярса.

— Пошёл вон! — приказала хозяйка, взмахнув рукой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан хуҫа калаҫнӑ пек приказани пачӗ:

И тоном хозяина приказал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл, хӑй Тиунов пӳлӗмӗн кантӑкӗ умӗнче тӑнине курсан, хӑрасах кайрӗ, кӑшкӑрма хатӗрленнӗ пек ҫӑварне карса пӑрахрӗ, анчах сасартӑк кӗҫӗн алӑка ҫилӗллӗн тытса уҫрӗ те утса кӗчӗ, килхушшинче юмӑҫ карчӑка курса, ӑна пӗр тенкӗлӗх укҫине тыттарчӗ, ҫапла приказани пачӗ:

Он даже испугался, когда увидел себя под окном комнаты Тиунова, разинул рот, точно собираясь крикнуть, но вдруг решительно отворил калитку, шагнул и, увидев на дворе старуху-знахарку, сунул ей в руку целковый, приказав:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Приказани паракан офицерсем те каллех пӑшӑлтатса калаҫма тытӑннӑ, пӗрремӗш рота вара, хура стена пек, сасартӑк лӑпчӑннӑ.

Опять шепотом заговорили офицеры, передавая приказания, и черная стена первой роты вдруг опустилась.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав самантрах главнокомандующин адъютанчӗ чупса пычӗ те каррене хирӗҫ эскадрон яма приказани пани ҫинчен пӗлтерчӗ ӑна.

Подлетает адъютант главнокомандующего и передает приказание выслать эскадрон против каре.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёмӑна класа кайма приказани пачӗҫ.

Тёме приказали идти в класс.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Верховнӑй главнокомандующирен эпир ҫавӑн пек приказани илтӗмӗр: ҫар чаҫӗсен чукун ҫул тӑрах малалла куҫма май пулмасан, Петроград ҫине поход йӗркипе каймалла.

Получено приказание верховного главнокомандующего: в том случае, если не представится возможным совершать переброску по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Наталья Павловна, — терӗ Алеша, ҫамрӑк та янравлӑ сассипе, — приказани тӑрӑх эпӗ машина илсе килтӗм…

— Наталья Павловна, — сказал Алеша молодым голосом, — согласно приказанию, я уже подал машину…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Печорина хирӗҫ лакей тухрӗ те: халех кӳлетпӗр тесе пӗлтерчӗ; лакей ӑна сигара ещӗкне тыттарчӗ, унтан вара, темиҫе приказани илсе, хӑй ӗҫне тума кайрӗ.

Навстречу Печорина вышел его лакей и доложил, что сейчас станут закладывать, подал ему ящик с сигарами и, получив несколько приказаний, отправился хлопотать.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Майор кӗскен кӑна темиҫе приказани пачӗ те, ҫынсем, кӑткӑсем пекех, чупса саланчӗҫ: хӑшӗсем вӑрман хӗрринче пытарса лартнӑ самолётсем патне, хӑшӗсем уй хӗрринче тӗмеске пек мӑкӑрӑлса тӑракан команднӑй пункт ҫӗрпӳрчӗ патне, хӑшӗсем вӑрманта пытарса лартнӑ машинӑсем патне ыткӑнчӗҫ.

Майор отдал несколько коротких приказаний, и люди стали разбегаться, как муравьи: кто к самолетам, притаившимся на опушке леса, кто к землянке командного пункта, холмиком возвышавшейся у края поля, кто к машинам, спрятанным в леске.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех