Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

превосходительство (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Так точно, — теҫҫӗ, — ваше превосходительство.

— Так точно, — говорят, — ваше превосходительство.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Калас пулать сире, ваше превосходительство: пилӗк минут каярах ҫак чӗлхесӗрскер кунта митингра тухса каланӑ пек калаҫрӗ, уншӑн ӑна ҫакса вӗлерсен те ҫителӗксӗр.

— Должен вам, ваше превосходительство, сообщить, что пять минут тому назад этот самый немой так здесь митинговал, что его повесить мало.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Ку хӑю, ваше превосходительство, — тет, — хӑрушӑ япала мар.

— Это, — говорит, — ваше превосходительство, тесемочка не опасная.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Так точно, — тет, — ваше превосходительство.

— Так точно, — говорит, — ваше превосходительство.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Ку вӑл, — теҫҫӗ, — тыткӑна лекнӗскер, ваше превосходительство.

— А это, — говорят, — пленный, ваше превосходительство.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

— Пардон, ваше превосходительство, — тет.

— Пардон, — говорит, — ваше превосходительство.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫемен янахне ҫӗкленӗ те, савӑнӑҫлӑн: «Рад стараться, ваше превосходительство!» — тесе кӑшкӑрнӑ.

Семен был в недоумении, однако он поднял подбородок и крикнул: «Рад стараться, ваше превосходительство!»

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ваше превосходительство, ирӗк парӑр-ха мана ӑна ыйту пама, — терӗ хӑрах куҫӗ ҫине монокль лартнӑ сут членӗ.

— Позвольте мне, ваше превосходительство, задать ему вопрос, — попросил член суда с моноклем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Урӑх ҫук, ваше превосходительство.

— Все, ваше превосходительство.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Его превосходительство, полици департамӗнчӗн начальникӗ, мана тӳрех политикӑ ӗҫӗсене йӗрлекен 3-мӗш отделение кӗртрӗ.

Его высокопревосходительство, начальник департамента полиции, сразу же определил меня в третье отделение по политическому сыску.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эпӗ хам, ваше превосходительство тата аслӑ сутьесем, дворян йӑхӗнчен тухнӑ ҫын.

— Я, видите ли, ваше высокопревосходительство и господа высокие судьи, сам происхожу из дворян.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пуҫламӑшӗнченех калама хушатӑр-и, ваш превосходительство?

— Прикажете начать сначала, ваше высокопревосходительство?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Питӗ хӑвӑрт утрӑм, ваше превосходительство!

— Шел скоро очень, ваше превосходительство!

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ… мана кунта ячӗҫ… генерал патӗнчен… эпе ген… его превосходительство патне кӗме пултаратӑп-и? — шикленерех, ҫав хушӑрах пуҫ тайса ыйтрӗ вӑл.

— Я… мне приказано… я могу ли явиться к ген… к его превосходительству от генерала NN? — спросил он, робея и кланяясь.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эпӗ их благороди патне его превосходительство патӗнчен килнӗ, а эсӗ хушман тесе таратӑн.

Мне к их благородию, к доктору, от его превосходительства, а ты — не велено.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сирӗн превосходительство!

Ваше превосходительство!

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Рядовой Бондаренко, ваше превосходительство, — тенӗ ӑна ротнӑй.

— Рядовой Бондаренко, ваше превосходительство, — доложил ротный.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

— Юрать, ваше превосходительство.

— Слушаюсь, ваше превосходительство.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Вӗсем, хӑйне валли «его превосходительство» пулма ҫул такӑрларӗ, ҫавӑнпа та халӗ унӑн ҫулӗ пире майлӑ мар пулмалла, тесе шухӑшлаҫҫӗ.

Думают, дорожку себе протоптал к «их благородию», — так, может, ему с нами не по пути.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсенччен пӗри хӑйсем патӗнчен Антикайнен чупса иртсе кайнипе усӑ курса: — Ваше превосходительство, эпир кун пекех хӑвӑрт пыма пултараймастпӑр, эпир пӳлӗнетпӗр, — терӗ.

Один из них улучил секунду, когда мимо пробегал Антикайнен, и сказал: — Ваше превосходительство, мы не можем так быстро итти, мы задыхаемся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех