Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

поселокран (тĕпĕ: поселок) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫсене самантрах уҫрӑм та, эпӗ хам пысӑках мар поселокран пӗр ҫӗр метрта тӑнине курах кайрӑм.

Быстро открыв глаза, я увидал в ста метрах от себя небольшой поселок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халех ак поселокран татах та юлташсем ҫитеҫҫӗ.

Сейчас еще товарищи придут из поселка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Отрядӑн чи пысӑк пайӗ поселокран пулать.

Большинство отряда будет оттуда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— «Киев» секторти хушӑк витӗр ҫӳле тухмалла, никам куҫне курӑнмасӑр поселока ҫитмелле, кирек мӗн пулсан та, Ланкин юлташ патне кӗмелле, сведенисем илсе, кунти лару-тӑру ҫинчен пӗлтерсе, комендант сехечӗ ҫитиччен, поселокран тухса, хушӑк патне ҫитмелле, сӗлӗ пирки Ланкина аптратмалла мар!

— Выйти на поверхность через лаз в секторе «Киев», оставаясь незамеченными, проникнуть в поселок, во что бы то ни стало явиться к товарищу Ланкину, получить сведения, сообщить положение, выйти из поселка до наступления комендантского часа, когда будет темно, вернуться к лазу, насчет овса Ланкина не пытать!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫул майӗ вӗсем ҫакна асӑрхарӗҫ: шоссерен инҫех мар, поселокран пӗр чӗрӗк километрти тарӑн варта нимӗҫсем походнӑй ремонт мастерскойӗ тунӑ.

По дороге они успели заметить, что примерно в четверти километра от поселка, недалеко от шоссе, в одной из глубоких выемок немцы устроили походную ремонтную мастерскую.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ҫамрӑк разведчиксене пукан ҫине лартсах задание мӗнле ӑнланнине тӗрӗслерӗ; пӗр сехетрен, кутамас та вӑр-вӑр, опытлӑ разведчик Влас Важенин ачасене аякри штольнӑна ертсе кайрӗ; ку штольнӑн ҫӳле тухмалли шӑтӑкӗ поселокран инҫетре пулнӑ.

Корнилов, усадив маленьких разведчиков, еще раз проверил, хорошо ли они усвоили задание, и через час Влас Важенин, опытный, юркий, коренастый разведчик, повел их в одну из крайних штолен, которая выходила на поверхность далеко от поселка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ урӑхла каласшӑнччӗ… фашистсене поселокран хӑваласа кӑларсан, пурсӑмӑр та ялтан киле кайӑпӑр.

То есть, я хотел сказать, из поселка… выкинут, и мы из деревни домой поедем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫакна курчӗ: поселокран кӑшт аяккарах ларакан ҫурт патӗнче симӗс шинеллӗ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ.

Он увидел, что возле одинокого домика, стоявшего немного поодаль от поселка, движутся фигуры в таких же зеленых шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гриценкопа ывӑлӗ поселокран эвакуаципе кайнӑ, тесе сасӑ сарнӑ-ҫке.

Ведь считалось, что Гриценко с сыном эвакуировались из поселка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех