Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

поселок сăмах пирĕн базăра пур.
поселок (тĕпĕ: поселок) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыранхине, пуласси-килессипе, шута илсе ӗҫлени курӑнать: ӗнерхи поселок паян хулана ҫаврӑнать, халӗ кӑштах пушшӑн туйӑнакан урамсемпе площадьсем кӗҫех шӑп та шай вырӑнлӑ та виҫеллӗ пулӗҫ.

Похоже, и площади и улицы спланированы были как бы навырост: вчерашний поселок ныне превращается, если уже не превратился, в город и скоро кажущийся несколько пустынным простор улиц и площадей придется как раз впору.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫынна поселок умӗнче хисепе кӑларас пулать, ахаль ним маршӑн, нимӗҫсен йытти ятне илтет-ҫке, аван мар ӗнтӗ.

Хорошее потому: надо человека перед посёлком реабилитировать, ведь ни за что, ни про что в немецких прихвостнях слывёт.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Вӑл ҫав тери лайӑх ӑнлантарнӑ, ҫавна пула, сӑмах вӗҫленнӗ ҫӗре, ҫыран хӗрринчи айлӑма, ҫак кунсенче кӑткӑ тӗмисем евӗрлӗ пӗчӗк поселок пулса тӑнӑ вырӑна, итлекенсем ушкӑнӗпех пуҫтарӑннӑ.

И всё это получалось у него так смачно, что к концу разговора в низине, у берега реки, представлявшего собой в те дни целый пещерный посёлок, вроде жилищ полевых муравьев, скопилась толпа слушателей.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Поселок ҫурчӗ-йӗрӗсем Кавказ ту хырҫин тем ҫӳллӗш картлашкаллӑ вырӑн тӑрӑх сапаланса ларса тухнӑ.

Дома поселка были разбросаны по небольшой гряде, предшествующей мощному террасистому контрфорсу Кавказского хребта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хома васкать, ҫапӑҫу каҫ сӗмлӗхӗпе тата пушар ҫутисемпе пӗркеннӗ поселок хыҫнелле куҫса кайнӑ ӗнтӗ.

Хома спешил, бой уже откатился за поселок, окутанный вечерними сумерками да багровыми заревами пожаров.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Поселок хыҫӗнче, ту ҫумӗнче, ҫакӑнса тӑракан кӗпер ҫинче вагонеткӑсем курӑнаҫҫӗ, аяларахра, ванчӑк чулсен ҫӳлӗ конусӗсем хушшинче, узкоколейка тӑсӑлать тата ҫӗнӗ йывӑҫ бараксем лараҫҫӗ.

За поселком, под самой горой, на висячем мосту виднелись вагонетки, а ниже, между высокими конусами дробленого камня, тянулась узкоколейка и стояли новые деревянные бараки.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Поселок тӑрӑх асӑрханса утрӗ — кунта ӑна пурте пӗлнӗ.

Он пошел по поселку, — здесь его знали.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл хӑй ҫурӑлнӑ ҫӗршывне таврӑннӑ кун поселок хӑй ҫӗнӗ ят илнине уявланӑ.

В день его приезда в родные места поселок праздновал присвоение нового наименования.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Баренц тинӗсӗ патне ҫитиччен пӗр поселок та ҫук.

И ни одного поселка до самого Баренцова моря.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Лӑпкӑ океан ҫыранӗ хӗрринче ҫаплах поселок йӗркелесе яраймарӗ вӑл.

Так и не удалось ему создать поселок на берегу Тихого океана.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем вара вӑрахчен поселок тӑрӑх тата уйӑх ҫутипе ҫутӑлса выртакан Адун хӗррипе утса ҫӳрерӗҫ.

Они долго бродили вдоль поселка и по берегу блистающего под луной Адуна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫыран хӗрринче палаткӑсем карса поселок турӗҫ пулин те, Беридзе вара темшӗн штаб валли шӑпах ҫав фанзӑна суйласа илчӗ.

Почему-то Беридзе избрал для штаба именно фанзу, хотя на берегу уже вырос целый палаточный поселок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе ҫӗр ҫын поселок хыҫӗнчи сӑрт ҫине хӑпарса тӑчӗҫ.

Несколько сот человек поднялись на сопку за жилым поселком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрре! — поселок ҫутӑлса кайрӗ.

Раз! — и освещался жилой поселок.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр вӑл ҫеҫ мар, хулари, тата пуринчен ытла — фабрикӑри ытти пур хӗрарӑмсем те хаяртарах пулса пынӑ, ҫилӗпе мӑкӑртатнӑ, пурнӑҫ хаклансах пынӑшӑн ӳпкелешнӗ, вӗсен упӑшкисем, шӑхӑркаласа, ӗҫ укҫине ӳстерме ыйтнӑ, анчах хӑйсем начартарах та начартарах ӗҫленӗ; каҫсерен поселок темле ҫӗнӗлле, хыттӑн та хаяррӑн шавласа кӗрленӗ.

Да и вообще все женщины в городе, а на фабрике — особенно, становились злее, ворчали, фыркали, жаловались на дороговизну жизни, мужья их, посвистывая, требовали увеличения заработной платы, а работали всё хуже; посёлок вечерами шумел и рычал по-новому громко и сердито.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл тӗлтен пӗтӗм фабрика, хӑйӗн ҫурчӗ, килхушши, поселок, чиркӳ, масар питӗ лайӑх курӑннӑ.

Оттуда хорошо было видно всю фабрику, дом, двор, посёлок, церковь, кладбище.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Аслӑ Артамонов, пуҫне чалӑштарса, корпуссем тӑрӑх, килхушши тӑрӑх вӑкӑр пек пӑхкаласа ҫӳренӗ, поселок урамӗ тӑрӑх ачасене хӑратса ҫӳренӗ, хӑй вара пур ҫӗрте те темле ҫӗнӗ, тӗлӗнмелле япала пуррине сиснӗ: ҫак пысӑк ӗҫре вӑл халь ытлашши ҫын пекех, аякран пӑхса тӑракан ҫын пекех туйнӑ.

Быком, наклоня голову, Артамонов старший ходил по корпусам, по двору, шагал по улице посёлка, пугая ребятишек, и всюду ощущал нечто новое, странное: в этом большом деле он являлся почти лишним, как бы зрителем.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Поселок енчен тӗрлӗ шӑв-шав, хӗрсем ҫуйӑхни, юрлани, мӑкӑртатса калаҫни, купӑс нӑйкӑлтатни илтӗнет.

Со стороны посёлка притекал пёстрый шумок, визг и песни девиц, глухой говор, скрежет гармоники.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Поселок хӑйӗн хуҫине шавлӑн, кӑмӑлласа кӗтсе илчӗ; ӳсӗртерех ҫынсем ӑшшӑн кулкаларӗҫ, хуҫана юрама тӑрӑшса, вӗсем йӑпӑлтатса шавлӑн кӑшкӑрашрӗҫ.

Посёлок встретил хозяев шумно и благодушно; сияли полупьяные улыбки, громко кричала лесть.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӗре вӗри ҫӗлӗк пек хупласа тӑракан шӑплӑх хумханма тытӑнчӗ, шурлӑх еннелле, вӑрманти пушарсем еннелле куҫса кайрӗ, поселок хаваслӑ сасӑсемпе, йывӑҫ кашӑксем шакӑлтатнипе, ачасен куллипе, хӗрарӑмсем кӑшкӑрашнипе, ҫамрӑксен калаҫӑвӗпе кӗрлеме пуҫларӗ.

Тишина, горячей шапкой накрывшая землю, всколебалась, отодвинулась на болота, к лесным пожарам, посёлок загудел весёлыми голосами, стуком деревянных ложек, смехом детей, окриками баб, говором молодёжи.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех