Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещика (тĕпĕ: помещик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Помещика арестлеме пурте пӗр шухӑшпа килӗшрӗҫ.

Все пришли к решению, что помещика необходимо арестовать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл помещика хӑй мӗн пӗлнине пӗтӗмӗшпех каласа пачӗ те, ответ кӗтсе, ун ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он доложил помещику обо всем, что ему было известно, и вопросительно уставился на него.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир шӑпах помещика хирӗҫ кӗрешӳ пуҫласа яма хатӗрленетпӗр те.

— Мы и собираемся повести борьбу против помещика.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресчен, паллах, помещика ҫӗнтерме пултарайман.

Крестьянин, конечно, проиграл тяжбу с помещиком.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун чӗрине помещика курайманни, мӑшкӑла юлни тата ывӑлӗ умӗнче намӑс пуласса туйса тӑни ыраттарнӑ.

В сердце были гнев на помещика, досада на самого себя и стыд перед сыном.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Помещика арестлесси — ҫӑмӑл ӗҫ, уншӑн маузертан пӗр патрон кӑларса ярасси — унран та ҫӑмӑл.

 — Арестовать помещика — дело легкое, отпустить на его долю один патрон из маузера — еще того легче.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян, связной урлӑ, Лю Шэна пухӑва хупма тата помещика ирӗке яма хушрӗ.

Сяо Сян через связного передал Лю Шэну, чтобы тот кончал собрание и не задерживал больше помещика.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, Вӑрӑм Мӑй помещика йӑпӑлтатса пурӑннине пӗлеҫҫӗ пулин те, ун ҫинчен пӗлтерме хӑрарӗҫ.

А люди, хотя и знали, что Длинная Шея — прихлебатель помещика, выдать его боялись.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика халиччен хӑнӑхман хӑрушлӑх пӑвма пуҫларӗ, анчах вӑл ӑна парӑнасшӑн пулмарӗ.

Помещика обуял непривычный страх, которому он всеми силами не хотел поддаться.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика тата сутӑнчӑка мӗнле сӑлтавсем кирлӗ?

— Для помещика и предателя какие еще нужны основания?

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах лешӗ помещика пачах та асӑрхаман пек пулчӗ.

Но тот, казалось, не замечал помещика.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ҫарамас Чжао» ҫакнашкал вирлӗ калани помещика пӗр саманта иментерсе пӑрахрӗ.

Такая неслыханная дерзость «голого Чжао» на момент смутила помещика.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика арестлесех пулать.

Помещика нужно арестовать.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика е унӑн ывӑлне камӑн та пулин арӑмӗ е хӗрӗ кӑмӑла кайсан, вӗсем нимӗн умӗнче те чарӑнса тӑмасӑр ӑна мӑшкӑллама тӑрӑшни ҫинчен те каларӗҫ.

Жаловались и на то, что если помещику или его сыну приглядывалась чья-нибудь красивая жена или дочь, они ни перед чем не останавливались, чтобы опозорить ее.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань помещика курайман, анчах ун ҫинчен тӳреммӗнех калама хӑяйман.

Лю Дэ-шань возненавидел помещика, однако открыто свою ненависть проявлять боялся.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сана шыв, помещика — услам!

Тебе вода, а помещику прибыль!

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр хут кӗске канашлу туса ирттерчӗҫ, пурте пӗр сасӑпа ҫапла йышӑнчӗҫ: ирхине бригадӑн кашни членӗ юрлӑ хресченсене шыраса тупмалла, вӗсемпе туслӑ ҫыхӑну йӗркелеме тӑрӑшмалла, активист пулма пултаракан ҫынсене палӑртмалла, помещиксем ҫинчен сведенисем пухмалла, унтан вара чи малтан хӑш помещика хирӗҫ кӗрешӳ пуҫласа ямалли ҫинчен калаҫса татӑлмалла.

Снова было устроено короткое совещание, на котором единогласно приняли решение: с утра всем членам бригады разыскать самых бедных крестьян, постараться завести с ними дружбу, выявить возможных активистов, собрать сведения о помещиках и решить, с кем из них начать борьбу в первую очередь.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лайӑх ҫӗрне ниҫтан та тупма ҫук, ҫитменнине, капла пулсан, помещика тӳлесе татма та пулмасть.

Ведь лучшей земли не найти, да сейчас никак и не расплатиться с помещиком.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах хальхинче, помещика кирлӗ ҫын пулнине туйса, пӗр шикленмесӗрех кан ҫине ларчӗ те ҫапла каларӗ:

Но теперь, почувствовав, что в нем нуждаются, он непринужденно сел на кан и добавил:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Анчах та эсир, ман хресченсемпе калаҫиччен малтан манпа калаҫма пултарнӑ пулӑттӑр, — кунти помещика хӑйне влаҫран тухма кирли ҫинчен пӗлтермелле…

– Но вы могли бы, кажется, отнестися ко мне, прежде чем к моим крестьянам, и объявить помещику отрешение от власти…

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех