Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещика (тĕпĕ: помещик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Милиционер помещика илсе килчӗ.

Милиционер привел помещика.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика илсе килӗр-ха.

— Приведите Ду.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Милиционер винтовкине кӑнтарса тытрӗ те, помещика мӗнпур ҫемйипе хӗвеланӑҫ енчи флигеле хӑваласа кӗртрӗ.

Милиционер вскинул винтовку и погнал Ду с семьей в западный флигель.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кашни тарҫӑ помещика ҫулталӑкне вунӑ дань тӗштырӑ туса панӑ, — пӗлтерчӗ вӑл.

— Выходит, — объявил он, — на каждом батраке за год помещик зарабатывал десять даней зерна.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл помещика винтовкипе хӑмсарчӗ.

И погрозил помещику винтовкой.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика кан ҫинчен сӗтӗрсе антарчӗҫ.

Помещика стащили с кана.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсем, ун ҫинчен куҫӗсене сиктермесӗр, айккинелле сирӗлчӗҫ, помещика ҫул пачӗҫ.

Не сводя глаз с помещика, люди расступились, освобождая ему дорогу.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн калаҫса тӑмалли пур унта? — пӗтӗм вӑйӗпе помещика ҫурӑмӗнчен тӑхӑнтартрӗ ҫиленсе кайнӑ У Цзя-фу.

— Чего с ним разговаривать? — разозлился У Цзя-фу и изо всей силы толкнул помещика в спину.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑҫтан вӑл санӑн председатель! — помещика татса хучӗ ватӑ Сунь.

— Какой он твой председатель! — оборвал помещика старик Сунь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Парнесем пама хӗрхенмен Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду помещика вӑл уйрӑмах хисепленӗ.

К Добряку Ду, который был очень щедр на подарки, он особо благоволил.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен помещика кӑларса сирпӗтрӗҫ.

Наконец помещика вытолкали взашей.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика ҫавӑркалаҫҫӗ, лӑскаҫҫӗ, анчах, Сяо начальникран именнипе, чӑмӑрӗсене ӗҫе ямаҫҫӗ.

Помещика мяли и тормошили, но на большее, боясь начальника Сяо, не отваживались.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем помещика ҫавӑрса илчӗҫ, аллисене ҫӗклесе, кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ:

Люди окружили помещика, кричали, возбужденно размахивая руками:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗлтӗр помещика арестлеме пулӑшнӑ ватӑ Чу пуринчен те малтан: — Земляксем, нумай калаҫса тӑма пирӗн вӑхӑт ҫук. Мӗн калаҫса татӑлнине хӑвӑртрах пурнӑҫа кӗртмелле, — терӗ.

Старик Чу, который в прошлом году помог арестовать Хань Лао-лю, первым заявил: — Земляки, нам разговаривать некогда. Что порешили, то и надо делать, а болтать попусту нечего.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Куратӑр-и, Цуй помещика тавӑрнӑ чухне вӑл хӑйне халӑх умӗнче кӑтартнӑ пек турӗ.

— Да видишь ли, когда тут сводили счеты с помещиком Цуем, он вроде и заслужил.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку помещика Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду тесе хресченсем ят панӑ.

Ведь ты знаешь, кличка помещика — Добряк Ду, сами крестьяне прозвали его так.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика вӗлернӗшӗн тавӑрасшӑн пулмалла пире, эсӗ пур, лаша шӑварса тӑратӑн! —

Решили, видно, рассчитаться с нами за казнь помещика, а ты тут лошадку поишь! —

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вэй вара помещика ҫак ӑйӑрне панӑ.

Вот Вэй и отдал жеребца помещику.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хресченсем помещика мӗн тума ыйтнине пӗлтерчӗ, комитет мӗн шухӑшлани ҫинчен ыйтрӗ.

Доложив о требовании крестьян, он просил сообщить ему мнение комитета.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ хресченсене помещика татах та тӑрӑ шыв ҫине кӑларса пыма сӗнчӗ, анчах ҫынсем нимӗн те итлесшӗн пулмарӗҫ.

Начальник бригады предложил крестьянам продолжать разоблачение помещика, но люди уже не хотели ничего слушать:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех