Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

повар сăмах пирĕн базăра пур.
повар (тĕпĕ: повар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр сӑмахпа — сӑлтавсем уҫӑмлӑ; ырӑ хӗрарӑм, — вӑл хӑйӗн тӑванӗ пулин те, — пуррине усӑ курса Проктор кӗсйинче повар шалӑвне сыхласа хӑварнӑ, ара, сӑлтавӗ майлӑ: Дэзи апат пӗҫерет.

Словом, причины ясные и благие, по случаю присутствия женщины, хотя бы и родственницы, Проктор сохранил в кармане жалованье повара, рассчитав его под благовидным предлогом; пищу варила Дэзи.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Повар сӗтел ҫине ӑшаланӑ качака какайӗ, вӗри икерчӗ, пӑспа пӗҫернӗ пӗвер, сахӑрпа вӗретнӗ ҫирӗн кофе лартрӗ.

куски жареной козлятины, горячие оладьи, тушеную печенку и крепкий вареный с сахаром кофе.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Акӑ мӗн, — пуҫларӗ Шау, вӑл повар ҫӗмрен пек аяккалла тарнине шеллевлӗн сӑнаса тӑрать, — Стэнли мистер ҫав тери хӗрхенӳсӗр.

— То, — подхватил Шау, сардонически наблюдавший стремительное удаление повара, — что мистер Стэнли очень жесток.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Ав повар тарать, музунгу, — терӗ Бомбэй.

— Вот повар бежал, музунгу, — сказал Бомбэй.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пуш уйӑхӗн 21-мӗшӗнче пиллӗкмӗш караванпа — вун икӗ салтак, шурӑ ӳтлӗ Шау — моряк, вӑлах ҫӗвӗҫ те повар, куҫаруҫӑ, вун ҫичӗ ашак, икӗ лаша (Занзибар султанӗн парни), йытӑ — Стэнли хӑй хускалчӗ.

21 марта, в пятом караване, с двенадцатью солдатами, выступил Стэнли, взяв с собой Шау — белого, тоже моряка, портного, повара, переводчика, семнадцать ослов, двух лошадей, подарок Занзибарского султана, и собаку.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

25-мӗшӗнче — виҫҫӗмӗш, унта ҫирӗм икӗ наҫилккеҫӗ, вунӑ ашак, шурӑ ӳтлӗ Фаркугар — моряк, вӑлах повар, тата виҫӗ конвойҫӑ.

23-го — третий, здесь было двадцать два носильщика, десять ослов, белый человек Фаркугар — моряк, повар и три конвоира.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Манӑн шухӑшӑмпа вара — вӑл чунне шуйттана сутнӑ, — евитлерӗ Болинас повар, — унсӑрӑн ҫапла тӳрех кермен ҫӗклесе лартаймастӑн.

— А я думаю, что продал он душу дьяволу, — заявил Болинас, повар, — иначе так сразу не построишь дворцов.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пултарулӑхӗн киленӗвӗнче повар Тиррея Футрозӑн айккинче ҫуралнӑ ывӑлӗ тесе палӑртрӗ.

В увлечении творчества повар признал Давенанта незаконнорожденным сыном Фут-роза.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӗнӗ тарҫӑ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ сӗмсӗр каччӑ, ун патне пырасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах Кишлот: «Тиррей граф!» — тесе кӑшкӑрнине илтсен Давенант хӑйӗн умӗнхи тарҫӑ иккенне тӗшмӗртрӗ, ун пирки повар канӑр юптару хайланӑ ахӑр.

Новый слуга, рыжий, матерый парень, подошел было к нему, но, услышав восклицание Кишлота: «Граф Тиррей!» — догадался, что это его предшественник, о котором повар уже сочинил роскошные басни.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ сана валли ҫак тумтир виҫине повар пулӑшнипе палӑртрӑм, вӑл ал тупанӗнчи металӑн кӑмӑллӑ сиввине туйнине пула шарламастӑп тесе тупа турӗ.

Я снял мерки твоего платья при помощи повара, который поклялся молчать благодаря ощущению в ладони приятного металлического холодка.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Иккӗленсе повар кастрюльне вӗчӗрхенӳллӗн куҫарса хучӗ:

Усомнясь, повар раздраженно передвинул кастрюлю и сказал:

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Повар ҫак тарҫӑ, пир курткӑпа тик саппун вырӑнне уяврилле тумланнӑскер, ӑҫта каясси пирки ыйта-ыйта тӗпчет.

Повар начал допытываться, куда это идет слуга, одевшись, как в праздник, вместо полотняной куртки и тикового передника.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тарҫӑсӑр кунӗпе тертленсен Кишлот повар сӗнӗвӗпе усӑ курчӗ.

Побившись день без прислуги, Кишлот воспользовался предложением повара.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Повар халӗ Кишлота хисеплет, тарҫӑ савӑнӑҫпа ҫиҫет; Кишлот мӑн кӑмӑллӑ, анчах хавхаланчӑк.

Повар уважал Кишлота, слуга сиял; Кишлот был небрежен, но возбужден.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Повар кухньӑра ларать, уншӑн ҫакӑ пӗтӗмпех — кулӑшла.

Повар сидел на кухне, и ему было смешно.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Каях, Тильс, пулӑшсам пирӗн ачасене, — чӑнласах каларӗ повар.

— Ступай, Тильс, помоги нашим ребятам, — притворно серьезно сказал повар.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Повар Коменданта кунтан кӑларса ямаллине туять.

Тогда повар нашел, что пора выставить Коменданта.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Унта Тильсӑн куҫ харшисемпе бакенбарчӗ курӑнсанах повар ахӑлтатсах кулса ячӗ.

Там, увидев брови и баки Тильса, повар залился хохотом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Юнлӑ вар витти ернипе вилесле асапланакан повар таса марлӑх хушшинче йӑваланса выртать, тепӗр чух, тӑна кӗнӗ самантсенче, хӑйне вӗлерме ӳкӗтлет.

Умирающий от дизентерии повар валялся среди нечистот, редко приходя в сознание и умоляя всех прикончить его.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Типе галет, тӗтӗмленӗ сысна какайӗ, типӗ шӑккалат хӗн-асапа тӑсаҫҫӗ ҫеҫ; ҫирӗм литра яхӑн шыв юлнӑ пичкене Гетчинсон ҫӑрапах питӗрсе хучӗ пулин те — повар ӑна тупса шӑтарчӗ, шыва пӑхӑр трубкӑпа ӗмсе кӑларса литрлӑх кӗленче савӑта тултарчӗ, ҫак саппаса хӑйӗн арчине пытарчӗ.

Сухие галеты, копченая свинина и сухой шоколад лишь усиливали мучения; хоть бочка, в которой еще осталось литров двадцать воды, была заперта Гетчинсоном на замок, повар, просверлив бочку, сосал ночью воду через медную трубку, а затем, наполнив изо рта литровую бутылку, прятал этот запас в свой сундук.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех